Happy U.S. Publication Date, MOSTARGHIA!

 

U.S. Readers: The Wait Is Over!

Donald Winkler’s English translation of Maya Ombasic’s Mostarghia, a moving memoir of refugee experience and filial love, is available today in U.S. bookstores.

 

AN OPENCANADA SUMMER READ 2019

In the south of Bosnia and Herzegovina lies Mostar, a medieval town on the banks of the emerald Neretva, which flows from the “valley of sugared trees” through sunny hills to reach the Adriatic Sea. This idyllic locale is the scene of Maya Ombasic’s childhood—until civil war breaks out in Yugoslavia and the bombs begin to fall. Her family is exiled to Switzerland, and after a brief return, they leave again for Canada. While Maya adapts to their new home, her father never does, refusing even to learn the language of his new country.

A portmanteau of Mostar and nostalgia, Mostarghia evokes Ombasic’s yearning for a place that no longer exists: the city before the civil war, when its many ethnicities interacted in a spirit of civility and in harmony. It refers as well to Andrei Tarkovsky’s classic film Nostalghia, the viewing of which illuminated the author’s often explosive relationship with her father, a larger-than-life figure who was both influence and psychological burden: he inspired her interest, and eventual career, in philosophy, and she was his translator, his support, his obsession. Along with this portrait of a man described by turns as passionate, endearing, maddening, and suffocating, Ombasic deftly constructs a moving personal account of what it means to be a refugee and how a generation learns to thrive despite the struggles of its predecessors.

 

Praise for Mostarghia

“Fascinating and timely…anybody who wants to think deeply about what happens when people are forced to leave their homelands will want to pick this book up.” —Book Riot

“Intimate, a filial cri de cœur…The book is run through with dark humour, and some of the most fatalistic scenes are also wryly funny…The condition of nostalgia is both dissociative and cleaving, and it is this tension that Ombasic most adeptly conveys.” —Montreal Review of Books

“Strikes a great balance between the ebb and flow between unemotional observations that provide context for the lasting divides in the Balkans, and a humanization of the victims of conflict….[Ombasic writes] with a tender care that evokes a sadness mixed with levity, anger mixed with love.” —The Walleye

“After her father dies, Ombasic seeks to resolve all that was unresolved between them in life. Her memoir ripples with the tension of these two great hearts each trying to shoulder an outsized burden… Subtly and with lyricism, Ombasic unpacks her father’s role in her history alongside the role of their hometown, Mostar, not to mention the Balkans, religion, communism, war, displacement, and nostalgia.” Foreword Reviews (starred review)

“With great candor, Ombasic shares how her experience as a refugee differed from her father’s…Through beautiful prose and impressive attention to detail, Ombasic paints a loving yet honest portrait of her father in all his complexity.” —OpenCanada

“An overwhelming homage, clear-eyed and drenched in tenderness, Mostarghia is driven by Maya Ombasić’s strong, sensitive voice, which allows us to glimpse the reverse side of the shadow of exile. Magnificent.” –Le Devoir (Montreal)

“In an unadorned style, which contains emotion by restricting itself to facts, the author recounts her years during the war, then her exile in Switzerland, then Canada. The book’s strength stems in large part from its ability to show the concrete daily consequences of a war from which the family suffers without participating in it directly, to showcase the absurdity of the issues–ethnic, religious, territorial–from which children and parents feel themselves estranged.” –Le Monde (Paris) 

“The book, its title inspired by Andrei Tarkovsky’s film Nostalghia, is a daughter’s love song to her father and the tale of her salvation, her refusal to be defeated by depression in order to move on.” –l’Humanité (Paris)

 

Happy US Pubdate to Stéphane Larue’s THE DISHWASHER!

“Reads like a cross between the dearly departed Anthony Bourdain and Stephanie Danler’s Sweetbitter, combining the complicated life of a kitchen wretch with a highly literate voice…hypnotizing.”—Kirkus

 

 

The Dishwasher

It’s October in Montreal, 2002, and winter is coming on fast. Past due on his first freelance gig and ensnared in lies to his family and friends, a graphic design student with a gambling addiction goes after the first job that promises a paycheck: dishwasher at the sophisticated La Trattoria. Though he feels out of place in the posh dining room, warned by the manager not to enter through the front and coolly assessed by the waitstaff in their tailored shirts, nothing could have prepared him for the tension and noise of the kitchen, or the dishpit’s clamor and steam. Thrust on his first night into a roiling cast of characters all moving with the whirlwind speed of the evening rush, it’s not long before he finds himself in over his head once again. A vivid, magnificent debut, with a soundtrack by Iron Maiden, The Dishwasher plunges us into a world in which everyone depends on each other—for better and for worse.

Translated into English for the first time by Pablo Strauss

30,000 copies sold in Quebec alone
(pop. 8.3 mil)

Winner of the Quebec Booksellers’ Prize

Shortlisted for the Governor General’s Award
for French-language Fiction

 

 

Check out what other booksellers have already said about The Dishwasher:

??️??️??️??️??️??️??️??️??️??️

The Dishwasher is a gruff-yet-affable working class lament, seasoned with hangdog determination and bleary verisimilitude. From the bar booths to the slop sinks to the shooting galleries of a painstakingly rendered Montreal, Larue proves himself a more than adept raconteur of blackout debauchery and wage labor drudgery. Think Nelson Algren by way of Bud Smith, such is the hardscrabble exactitude on offer in this wincing grin of a novel. An industrious and absorbing slab of cutthroat cuisine, Québécois death metal, and gambler’s dilemmas.”
—Justin Walls, Powell’s Books (Portland, OR)

??️??️??️??️??️??️??️??️??️??️

“Prepare to get your soul scrubbed down and wrung out. This novel from Quebec captures a world that will be familiar to folks in the service and music industry. Vividly painted scenes from the trenches of a barely-functional kitchen during a rush followed by dizzying late-night get togethers make up this portrait of the loneliness of late-capitalism and the strength we can find from art and our allies. Gritty, loud, and compassionate.”
Luis Correa, Avid Bookshop (Athens, GA)

??️??️??️??️??️??️??️??️??️??️

“I’ve never been to Montreal but I have worked in restaurants and Stéphane Larue’s The Dishwasher made me feel as if I do know that world in great, mad, detail. More importantly, it goes so beyond being a food industry novel or a novel about metal or gambling, it is a book that is both tender and tough. I appreciate this book for all that it must’ve taken to create–it is a wondrous thing.”
—Hans Weyandt, Milkweed Bookstore (Minneapolis, MN)

??️??️??️??️??️??️??️??️??️??️

“A simple story of a want-to-be-artist that has to come to terms with the reality of his vices and get out of his own way. The pacing and phrasing of this novel is in beautiful contrast to the raw story told. The sense of place is unforgettable. From the behind the scenes look of working in a restaurant to the weight of addiction, I devoured every page as I found myself hopeful for the underdog in this brilliant debut.”
—Shannon Alden, Literati Bookstore (Ann Arbor, MI)

??️??️??️??️??️??️??️??️??️??️

“All I did last weekend was read The Dishwasher.”
—Caitlin Luce Baker, Island Books (Seattle, WA)

??️??️??️??️??️??️??️??️??️??️

The Dishwasher is a tragi-comic adventure through the dark underbelly of a high end Montreal restaurant kitchen that follows a down on his luck 30-something brilliantly talented artist with fabulous taste in music and a little gambling addiction.  As much a  philosophical dive into life, love, trust, obsession, and heavy metal as just a damn good story, the Dishwasher made me laugh, cringe,shake my head and  drool over amazing food. I absolutely just couldn’t put this  quirky cool debut novel by Canadian author Larue that is just perfect for fans of David Sedaris or Anthony Bourdain.”
Angie Tally, The Country Bookshop (Southern Pines, NC)

??️??️??️??️??️??️??️??️??️??️

 

Mike Barnes’s BE WITH Shortlisted for the Toronto Book Award!

We’re thrilled to announce that Mike Barnes’s thoughtful, compassionate nonfiction book Be With has been shortlisted for the Toronto Book Award.

The jury wrote: “Caregiving for loved ones is a topic often left out of contemporary writing. In Be With, Mike Barnes lifts the curtain on his own experiences with dispatches to anonymous caregivers/loved ones living with the fallout of Alzheimers disease. This slim volume is filled with wisdom for the moments when caregivers may need it most—the long periods of uncertainty while waiting. While Be With may be directed to those who need it most, its in-depth look at human connection is relatable to anyone.”

“It’s wonderful that a book all of us care so much about here at the press has made this shortlist alongside such fine company,” said Biblioasis publisher and founder Dan Wells. “Mike Barnes’s Be With is a book about care, and is as generous and profound and beautiful a book as there is on the subject: We’re thankful that the jurors saw the value in this slim wonder of a book.”

Be With: Letters to a Caregiver is what its title promises: four dispatches to an anonymous long-term caregiver. In brief passages that cast fresh light on what it means to live with dementia, Barnes shares trials, insights, solace—and, ultimately, inspiration. Meant to be a companion in waiting rooms, on bus routes, or while a loved one naps, Be With is a dippable source of clarity for harried readers who might only have time for a few lines or paragraphs. Mike Barnes writes with sensitivity and grace about fellowship, responsibility, and joyful relatedness—what it means to simply be with the people that we love.

Established by Toronto City Council in 1974, the Toronto Book Awards honour authors of books of literary or artistic merit that are evocative of Toronto. The annual awards offer $15,000 in prize money: finalists receive $1,000 and the winning author is awarded $10,000. The Toronto Book Awards celebrates books that are evocative of Toronto.

The other shortlisted authors are Ian Williams (Reproduction), Cary Fagan (The Student), Dionne Brand (Theory), and Didier Leclair (This Country of Mine). The winner will be announced at a ceremony October 2 at the Bram and Bluma Appel Salon at 759 Yonge St.

 

PRAISE FOR BE WITH

“Timely, lyrical, tough, accurate.”

Margaret Atwood

 

“Beautiful.”

Annette Hamm, CHCH-TV

 

“My heart lodged in my throat and my eyes stayed glassy over the brief duration of Be With: Letters to a CaregiverIt’s a lovely, loving, and unflinching work … He shares knowledge (“The truth is, there’s no graceful way to take control of someone’s life away from them”) and he asks questions (“How much room in your own heart?”) any caregiver must consider. He also asserts his primary insight: “But being with in person trumps all else. It’s the one way of caring most likely to be right, and the least likely to be regretted. ”

Toronto Star

 

“Barnes shares a tender exaltation…with a clear and melodic tenor; there’s poetry in his myriad introspections, and a willingness to put everything on the table, good, bad, and heart-wrenching. This is a powerful book for those who have experienced similar trials, regardless of length of time or severity.”

Publishers Weekly

 

“In their simplicity and even-handed tone, the letters achieve their author’s difficult aim: they present as a literary Third Man, a friendly, authoritative voice in the dark that will lead its at-the-end-of-their-tether listeners through to the endgame…What really matters, he concludes, is the hardest thing, being there with her. ‘For every thousand pages describing how living is shattered by this dread disease, there should be at least one page observing how living goes on within it.’ Be With has 156 pages of them.”

Literary Review of Canada

 

“Powerful…the short, digestible letters are written with a realistic understanding of busy, exhausted caregivers’ time and energy and stay true to the book’s title, emphasizing the deceptively simple need to just “be with” – to witness, see, and accept. Poignant but never heavy-handed, it’s a relevant and empathetic book that meets caregivers where they are.”
Open Book

 

“The particulars of Mary’s dementia give this brief book universal appeal. The author effectively humanizes himself as a man who has made errors, who wishes he had done things differently, and who has his own psychological burdens to bear…A book that tells the reader that you are not alone, whoever you are.”

Kirkus Reviews

 

ABOUT MIKE BARNES

Mike Barnes is the author of ten books of poetry, short fiction, novels, and memoir, including the novel The Adjustment League and The Lily Pond: A Memoir of Madness, Mystery, Myth and Metamorphosis. He has won the Danuta Gleed Award and a National Magazine Awards Silver Medal for his short fiction, and the Edna Staebler Award for nonfiction. He lives in Toronto.

 

A Biblioasis Interview with Maya Ombasic, author of MOSTARGHIA

Maya Ombasic’s gorgeous, lyrical memoir Mostarghia arrived in Canadian bookstores this week! (Don’t worry, U.S.—it will appear there in a week and a half.)

 

 

Maya sat down and answered some of our questions about the book Le Devoir called “An overwhelming homage, clear-eyed and drenched in tenderness, Mostarghia is driven by Maya Ombasić’s strong, sensitive voice, which allows us to glimpse the reverse side of the shadow of exile. Magnificent.”

For those who are coming to your work for the first time, can you tell us a little about yourself and your writing?

I was born in a country that no longer exists, in a place where living alongside people of different cultural identities was as natural as breathing. Everything that’s come since (for almost three decades now) has been an attempt to understand why the country no longer exists and how I can make sense of the whole experience, first as a daughter and a sister, and then as a mother, a woman, and an artist. How to survive after a physical and metaphysical disaster? Because once you’ve been awakened from your cozy and happy childhood, had your roots torn away, and been forced onto a boat that will take you forever away from the reassuring valley you’ve called home, the universe is no longer a warm and benign place. Today there are several geographic locations in the world where I feel “good,” but no place offers the unique metaphysical reassurance of “home.” The war that ended my childhood also destroyed that for me.

I do not like the words integration, assimilation, success story, because I do not believe there’s any such thing as successful exile. Why? Because the whole process inevitably leaves behind what the human being holds most sacred: the feeling of belonging to a place, a language, a culture, a territory from which the meaning of life emerges. To have those sacred bonds brutally torn away is to face, at the age of twelve, brutal nonsense. I learned very quickly that it was now up to me to give my life meaning, while also keeping in mind that not everyone can, or wants to, “custom-make” their own life’s meaning. This is the experience I try to relate in this book through the emblematic figure of my father, who is not a “successful” immigrant. Of course—and inevitably—questions of memory, transmission, identity, and exile (or what they really mean, on a metaphysical level) have become my obsessive quest.

Your book takes its title from a portmanteau of Mostar, the city where your father and you both were born, and Nostalghia, the title of an Andrei Tarkovsky film. What about this film made it so important to the way you tell your father’s story?

My father died at the age of 54. During his short life, but especially during the early years of our exile, I lived and grew up in the shadow of a tragically Slavic man. He could have a fit over anything. He could fall without warning into long moments of melancholy in which he recited by heart his favourite poet, the Russian Sergei Essessine; at the same time, he could be extremely funny, because he was a master of self mockery. I have often tried to understand him, without success—he was unpredictable and elusive.

Then one day, by chance, I came across the film Nostalghia. It was being screened in a small Parisian cinema that was doing a retrospective of Andrei Tarkovsky’s whole filmography. As I watched that movie, I had the impression of meeting my father, not only in the main character, the poet Gorkachov, but also in the filmmaker’s eye: his choice of shots, his landscapes and his colours, which all speak unanimously the language of nostalgia. The protagonist, in exile in Italy and on a quest to learn about a sixteenth-century Russian artist who lived in Italy, cannot overcome his melancholy and homesickness. He wants to return to Russia, but it seems impossible. Later, I read Tarkovsky’s biography. He, too, lived in forced exile, far from his family and friends; nostalgia emerged as the main theme of his artistic quest.

When I discovered Tarkovsky’s work, I understood my father better (not to mention that physically they looked as alike as two drops of water).

 

Early in the book, you equate learning a language with accepting a social contract. Can you elaborate on this idea?

From the moment we put aside our mother tongue in order to learn the languages that will help us integrate into our new society, we sign a new social contract. Not to learn its language is necessarily to be outside of a society. My father never wanted to go through this process; whether that was a positive choice or simply out of spite, I do not know. What is certain is that he willingly remained outside of Canadian society and the Canadian social contract, sometimes for better and sometimes for worse.

Let’s start with the worst: I was his assigned translator, his indispensable crutch; he had no contact with the outside world that did not pass through me. As for the best: he had direct access to reality beyond language and the social contract. He had an amazing ability to understand situations, people, and the world beyond language. In other words, he had a direct experience of life. As he was a visual man, he pictured reality, especially in metaphorical images. This is an advantage in itself, because it allowed him to access emotion directly, without going through the intellect or the cogs and gears of language. But his linguistic handicap was above all a burden for me.

Talk a little bit about the part Cuba plays in your book.

Coming from a socialist country on the old continent, I belong to a whole generation for whom Cuba represented an admirable satellite led by idealistic warriors demanding a more just world. And when you’re young, you need ideals. As a teenager, I was desperately in love with Che Guevara because he represented my masculine ideal: a handsome, long-haired, dark and gloomy figure, but also a poet, a doctor, and a revolutionary. Then there’s my father’s love for Cuba, this utopian island where the promise of communism had not yet failed as it had elsewhere on the planet.

In the book there is a whole chapter on Cuba where I try to explain the disenchantment that comes when those ideals meet reality. In that chapter, when my father realizes that all in Cuba is not really as he imagined it, it’s like a nail in the wound his exile has already created. He has to come to terms with the realization that his lost paradise will never be found. From that moment, he sinks into a melancholy that will continue until the end of his life.

I have to add that, consciously or unconsciously, I married a gloomy long-haired Cuban who looks like Che Guevara, so my daughter is also half Cuba. Fantasy imitates reality and vice versa . . .

How do your experiences as a philosophy teacher and as a documentary filmmaker affect your approach to writing?

I’m often asked how I manage to do all of this at once, but for me, all these practices come from the same starting point. In other words, it is the same vibration, the same source, the same inspiration that unfolds in different forms. As much as the teaching of philosophy nourishes me on a daily basis, not only because I am obliged to update my knowledge, but also to share it with my students who in turn bring me a lot, the documentaries or the images on the screen offer another visual language that influences my writing. I believe in the power of images, whether visual, cinematographic, literary, or philosophical. For example, the image of the Sun of Knowledge in Plato remains vivid for me. When we come to knowledge—true knowledge—we come out of the darkness to feel enlightened . . .

What are you reading right now?

I just finished Amin Maalouf’s Naufrage des civilisations (Shipwreck of Civilizations). He is an author that I admire a lot, and his latest book puts into words what I have been feeling for some time: that we’re living through the decline of civilization and the return of barbarism. Depressing book, but necessary for all those who are trying to understand our time.