Media Hits: COMRADE PAPA, THE NOTEBOOK, A WAY TO BE HAPPY, and more!

COMRADE PAPA

Comrade Papa by GauZ’, translated by Frank Wynne (Oct 8, 2024), was reviewed in the New York Times! The review was published online on Oct 8, and you can check it out here.

Nadifa Mohamed writes,

Comrade Papa incorporates many small shards of history and storytelling into an overall gleaming mosaic.”

Grab Comrade Papa here!

THE NOTEBOOK

The Notebook by Roland Allen (Sep 3, 2024) was reviewed in the New Yorker! The review was published online on Oct 14, and in their Oct 21 print edition. You can read it here.

The New Yorker writes,

“Allen’s narrative moves fluidly as he recounts the evolution of the notebook’s use.”

Get The Notebook here!

A CASE OF MATRICIDE

A Case of Matricide by Graeme Macrae Burnet (Nov 10, 2024) was reviewed in the Guardian. The review was published online on Oct 18, and you can read it here.

Laura Wilson writes,

“This quirky blend of psychological thriller and smalltown life is both thought-provoking and entirely convincing.”

A Case of Matricide was reviewed in the Times on October 15, and you can check out the full article here.

James Walton calls it,

“A perfect conclusion to the trilogy.”

A Case of Matricide was also reviewed in the Spectator on October 12. You can check out the review here.

Andrew Rosenheim writes,

A Case of Matricide demonstrates literary talent of the highest order.”

Grab A Case of Matricide here!

A WAY TO BE HAPPY

A Way to Be Happy by Caroline Adderson (Sep 10, 2024) was reviewed in Scout Magazine’s Book Club Vol. 17! Caroline was also interviewed on Oct 23. You can check out their review here and the full interview here.

Thalia Stopa writes,

“This well-seasoned author has managed to steer clear of the hazards of kitsch or gratuitousness to produce a near-perfect collection about a bunch of very imperfect yet entirely plausible characters and scenarios.”

A Way to Be Happy was also reviewed in the Winnipeg Free Press! The review was published online on Oct 19, and you can read it here.

Carrie Hatland writes,

“When seeking happiness, there is always a cost. The journey is never simplistic, and when it comes to complexity, Adderson is a master.”

Grab A Way to Be Happy here!

MAY OUR JOY ENDURE

May Our Joy Endure by Kev Lambert, translated by Donald Winkler (Sep 3, 2024) was featured in Lavender Magazine. The feature was published online on Oct 17, and you can check it out here.

E.B. Boatner writes,

“Lambert, whose Querelle of Roberval won the Marquis de Sade Prize, knows instinctively how not to pull a punch . . . worth the ride.”

Grab May Our Joy Endure here!

The Bibliophile: “I’m being a smartass, but it’s true.”

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly online newsletter here!

***

If you’re not yet acquainted with GauZ’, the Franco-Ivorian novelist and author of International Booker-shortlisted Standing Heavy, you are in for an early Halloween treat. And if you are: you’re likely anticipating a trick or two, GauZ’ being a writer in no short supply thereof.

I first encountered GauZ’s work late last fall, when Dan passed along a PDF of the debut that would in March make its way onto the shortlist. It’s a slim novel, 180ish pages, and I read it over the course of a Friday evening and Saturday morning, pausing only when I had to wrestle unbound pages back from my partner, whose eye kept catching on the titled vignettes that make up some of the sections of this kaleidoscopic story of three Ivorians working as security guards in Paris. With titles ranging from “Babies” and “The Moustache Theory” to “Right Buttocks” (followed, of course, by “Left Buttocks”), I couldn’t blame him: written from the perspectives of the guards themselves, these passages are brief observations of the curious behaviours of Western shoppers, and together comprise a shrewd, deeply funny, always unexpected ethnography, compiled by our intrepid discoverers, of the strange land in which they’ve found themselves. No surprise: GauZ’ is also editor-in-chief of News & Co, the satirical economic newspaper.

Photo: Standing Heavy (2023) and Comrade Papa (2024) by GauZ’, translated from the French by Frank Wynne. Both covers designed by Nathan Burton.

Comrade Papa is the second of GauZ’s novels to find English publication, also in brilliant translation by the inimitable Frank Wynne—truly this pair, perfectly matched as they are in intelligence and linguistic wit, should be known as one of the great duos in translated literature. In this sophomore glow-up, GauZ’ doubles down on satire and turns his canny anthropological eye in part to the past. Comrade Papa is both an unexpectedly slapstick historical novel and a charmingly comic, contemporary coming-of-age story, alternating between the perspectives of a young 19th-century Frenchman who joins a colonial expedition to the as-yet-untouched Ivory Coast and a young Black boy born to Communist parents in contemporary Amsterdam. He writes neither story as one might expect: the colonial narrative is vividly voiced and politically complex as our hero navigates between factions who disagree on everything (except their shared hatred of the British), while the child narrator of the contemporary sections, whose monologue is rife with comic malapropisms (“the yolk of capitalism” and “the lumpy proletariat” are two of my favourites), demonstrates how the long arc of the colonization finds its expression in surprising ways, and with unexpected ends. This intertwining of narrative styles and fact with folktale, writes Nadifa Mohamed for the New York Times, comprise a “gleaming mosaic,” and for the Guardian, John Self calls the narrative “funny, ebullient, often chaotic,” and even better than Standing Heavy. For TLS, Lara Pawson writes: “Only a bold writer in command of their talent could take on such a perilous and vast subject and come out, with laughter and love, on top . . . If you are foolish enough to open this book with a set of assumptions about where it will go, prepare to be wrong-footed . . . Expect to see GauZ’ back on the shortlists with this superlative work of fiction.”

We certainly agree, and we hope—now that you’re duly prepared for mischief—you’ll treat yourself to Comrade Papa’s pair of unexpected adventures. In the meantime, we thought you might enjoy our exclusive interview with the man himself.

Vanessa Stauffer
Managing Editor

***

Photo: Franco-Ivorian author GauZ’

A Biblioasis Interview with GauZ’

Hey GauZ’, would you like to start by telling us a bit about yourself?

Anyway, my name is GauZ’, and I’m a Franco-Ivorian writer. Ivoiro-French. I can say both. And for almost ten years, I’ve been writing books that are a total proclamation of style. I make people think. This is what matters most in the world. What matters most in literature is style: it’s style that appeals to the reader’s intelligence, it’s style that appeals to the reader’s empathy, it’s style that reminds the reader that the cause you’re defending implicates them too. I believe that what makes me an author is this style that I have to offer: the capacity to marvel, to write dialogue that sparks, to capture the beauty of gestures, things like that.

Comrade Papa is your second novel with Biblioasis, what inspired you to write a historical novel?

I started from a very simple question, in fact. Who are the people who came to colonize us 150 years ago? And I realized that, in fact, they’re people who are a lot like us. By us, I mean Africans. In other words, they were peasants who, in the middle of France in the nineteenth century, were also under the heel of the French bourgeoisie. Colonial domination as it expanded across the globe was still a project of the European upper class. So when does the peasant who goes to Africa become “civilized,” or become a member of the bourgeoisie? And that’s how I came up with the story of this young man who leaves the backwaters of rural France to make his fortune in Africa. Just as today, Africans come to Europe to pursue their destiny, there was a time when the idea of immigration was European, in the sense that it was something lower class people could do to make something of themselves. I also wanted to weave the story of the young man Dabilly, who goes to the colony that would become Côte d’Ivoire, with the story of a child in Europe today, because childhood represents the present and also the future, going to Côte d’Ivoire more than a century later. I wanted the novel to have the geographical trajectory of the immigrant to Africa and also to follow the human trajectory from childhood to youth to adulthood, which is universal.

The great novels of colonial exploration by Joseph Conrad, among others, inspired the hyper-literary style of your novel, Comrade Papa, even if the events of the plot bring no glory to the central character (young Dabilly suffers from diarrhea, stupidity, heat, etc.). Can you tell us about your choice to write a historical novel in a style that evokes the early twentieth century, and your almost satirical way of doing it?

First off, I wanted to write something no one would expect after Standing Heavy. And two, in each of my novels the style follows from the story—the novel imposes its style on the author. Comrade Papa imposed its style right away. I wanted to give the sense that the novel was like a letter the main character Dabilly was actually writing at the time. I read a lot of correspondence, in particular the letters of former colonial administrators. They had two writing styles, when they wrote the big administrative reports, they were writing in a grandiose nineteenth century style. And when they wrote to their buddies their style was different: more touching, more direct, and without circumlocutions. There was the official speech of triumphant France. Where they would report, we secured victory over this Black chief in such and such a village, it cost so many lives to pacify people in such a region, we have brought honor to the Republic. But when they would write to their buddy, they might say, I’m heartbroken. I met an incredible girl. The others like her too. She’s a bit easy, a bit loose, and it kills me because I’m falling in love. I couldn’t believe when I was reading these letters that men had traveled on a ship to another continent and couldn’t understand the difference in sexual mores between the society they’d left and the one in this new place. In their letters, they confided to their friends about their confusion, their loneliness, their feelings. Some of them even wrote about their children, when officially, they weren’t supposed to have any. I read a heartbreaking letter from an otherwise repulsive guy. The guy’s racism was totally disgusting, but when his twelve-year-old kid died, bitten by a snake, you know I almost cried. This time spent in the archives helped me discover the novel’s style. When Dabilly is still in France, first in the country, where his parents are millers suffering from pneumonia from breathing in flour for twenty years, and then when he works in the factory in Châtellerault, the writing is reminiscent of Zola, of the way his writing makes the reader see how mechanization creates working class conditions. Then when you get on the boat it’s like Conrad: first you meet the motley crew, and then you start to understand that Dabilly’s mission is deep in the bush. The problem with Conrad, and he’s a brilliant writer, is that the Africans are stock characters. So as Dabilly begins to penetrate into the interior of Côte d’Ivoire, and the reader understands how observant the character is, the style becomes more ethnographic. Many ethnographic texts from that time are hyper-racist but it’s in these descriptions that you get the best sense of the men, both the colonizers and the peoples they were interacting with and their traditions. So that’s how the novel progresses stylistically.

To write the child narrator, all I had to do was think about what I was like as a kid. He’s got a problem. Not with knowledge, but with language. He speaks as his parents speak in rigidly Marxist terms. He’s seven, he’s missing his mother, who’s like some kind of ghost in the story. And they’re in Holland, which is the country that invented the African slave trade. Slavery and colonization are purely capitalist enterprises, and racism against Africans was invented to justify the practice of slavery. To excuse the fact of turning men into beasts of burden. So that’s why the kid leaves his home in Holland to make the journey backwards towards his own culture. A child who only hears Marxist speeches from his parents. So he speaks like that. I went through a period like that, when I couldn’t speak anything other than Marxist phrases, so it was easy for me to find the humor in that.

Books that allow their reader to feel the way history is acting on the characters and the story are rare, you know? And so I wanted to write something that I missed when I read the big books set in faraway lands: a sense of historical perspective.

The novel tells the story of a mixed-race European boy who discovers Africa in this contemporary moment, and a white European (his ancestor) who discovers Africa as part of the French conquest of the Ivory Coast—these are two characters who make journeys that will change their lives forever, and who discover the African landscape and peoples after thinking about and investing in African mythologies in their own personal ways. Can you tell us a little about the structure of your novel and these parallel journeys? 

In fact, what writers often neglect to do is to allow the reader a way to gain a kind of historical perspective on the story being told. I’ve read a lot of novels, a lot of good, good books. Take War and Peace. There’s not a lot of historical perspective in War and Peace. And in a lot of travel and adventure novels, there’s none at all, you enter the story and then stay there. In fact, because you’re so deep inside the story you can’t draw any conclusions about history and about what it all means. Books that allow their reader to feel the way history is acting on the characters and the story are rare, you know? And so I wanted to write something that I missed when I read the big books set in faraway lands: a sense of historical perspective. So that’s why I put this little kid and his story in the novel. I wove the two stories knowing full well that they were going to have to link up in the end and in that connection between the two stories the reader would feel the weight of history. Because history is alive. It lives on in us: whether European, African, or American. No matter your race. A White American lives in the shadow of their violent history as much as a Black American. But it’s rare that a writer will allow that personal history the reader carries with them to resonate with the novel. I wanted this hyper-personal thing to link these two characters who are diametrically opposed from the start. There’s nothing to make you think that this child of Marxist parents in Holland is a mixed race kid. And there’s nothing to make you think this White guy in the nineteenth century who gets on a boat to Africa is going to stay there and have a family. This book is full of surprises. The colonial history of Côte d’Ivoire, it’s not a nice story, but I wanted to give the reader a nice dramatic surprise.

The main character is one of the guys who came to Africa from France as part of the famous “mission civilisatrice” that justified the colonial project. The character of Dabilly is not a commander, he’s poor, ordinary, an economic migrant, who makes a bet like those who go to Europe or the United States at that time. Did you conceive the character of Dabilly before you started writing the novel, or after you’d started? How did you get into his point of view and sensibility?

It was super easy. It’s weird how easy it was to imagine myself in the shoes of a twenty-year-old kid who wanted to go and try his luck somewhere else. Dabilly did exactly what I did when I got my master’s degree in Abidjan. I said to myself, this place is too small for me. So there you have it. And in fact, that’s why people say that I’ve removed the colour from this character, but all I had to do was think of him as a working class guy, a young guy, who’s on the move. Who wants to build a future. It’s like all young people in Africa. All I had to do was look at myself and my friends. And to push the empathy further, I had to find a place of origin for him. I looked at the map of France and I wanted him to come from a hard knock place: there were three very hard places at that time: Brittany, Corsica, and Loire. I remembered I had a buddy who lived in a town called Abilly. So I called my character Dabilly. I went there, walked around, went to the town hall and read the registers from the nineteenth century. The peasants did not have it easy. The mill where the character’s parents work—the ruins still exist. I could imagine the suffering of the millers and their families when they died from pneumonia after twenty years of inhaling flour dust. I followed the route Dabilly would take after they died. It’s funny, in Europe, every time someone wants to change their destiny, they head west. And on the way west, there was Châtellerault where he works in a factory and first heard of Africa, then La Rochelle. And it just so happens that La Rochelle is the colonial town that founded the Ivory Coast. So the story was all lined up. He leaves from La Rochelle by ship and arrives in Grand Bassam. My hometown. The book starts with the waves, because the break posed a real problem to explorers. France colonized the Ivory Coast territories late because of the power of those waves. To write the book all I had to do was put myself in the guy’s shoes, there, in front of my house, on the beach, to see how difficult it was going to be for him to come to Grand Bassam. So I wanted to both reckon with the power of those waves that have drowned many people and at the same time I wanted to make his arrival a bit ridiculous, as the arrival of the White people in their wool uniforms must have been. They’re the ones who wrote the books, so they always have heroic arrivals, but really, it’s quite ridiculous to arrive wet in the sand, in stockings, short pants, and a feathered hat.

The Kroumens, the Agnis and other peoples of the land that became Côte d’Ivoire have different languages, economies, traditions and jokes, and in your novel they trade with the colonizers, often in very advantageous ways—so the fiction of the civilizing mission is belied a little, and in a rather funny way. It’s very well done. The fiction of colonization runs the risk of characterizing Africa as a single country. Was it important for you that the novel be panoramic in terms of places and characters to resist this narrative?

I like the term panoramic. The novel could only be panoramic because in Africa our countries are very diverse. Take Conrad’s Heart of Darkness, everyone’s the same, really. Even the forest is the same as the men who live in the forest, both are unfathomable: characterized by darkness, danger, fear, and languor. I like Conrad, but you can see that he didn’t couldn’t see the difference between people. Whereas I grew up going to school with people there were fifteen ethnic groups. The question of difference doesn’t even arise—it’s a part of life. By the age of six or seven, I’d already heard a dozen languages. So that’s why the child narrator who comes from Holland to Côte d’Ivoire, that’s why he adapts so well, because he’s learned to hear different languages, so he knows how to work with the language. Because of all these differences, naturally, we learn, we learn to converse with people who aren’t like us, to find what brings us together rather than what makes us different. And that’s why Africa is always negotiating. Negotiation is a civilizational value across the African continent because of its panoramic diversity. And so I had to write this novel in a way that would show the differences between the people of Côte d’Ivoire.

Literary writers today seem to be plagued by a kind of cynicism. They’ve understood everything. They don’t hope or believe in anything. But in fact, amidst the violent acts that one civilization has perpetrated on another it’s true that there are people who have forged bonds of love.

You did a lot of archival research in preparing to write your novel. How did this research inform your thinking on colonial history and the question of how this history is received today? Did you think about how your European, African, and now American readers would perceive this history and how you could play on these perceptions?

The plan for this book was to tell the story of colonization as the people experiencing it when the colonizer’s first arrived perceived it. This is a narrative told on a human scale. I wanted to avoid getting into grand theories, in fact, by writing about human adventures that everyone can understand. Because you quickly understand what it’s like to be lost. You quickly understand what it’s like to feel emptiness and to feel love. The French people that were sent over as part of the so-called “mission civilisatrice.” They weren’t civilized. They were poor country bumpkins. Just a group of clueless people who had incredible power in their hands and who used and abused it. All in the name of the capitalist economic model. But the leaders of these improvised colonial forces didn’t belong to any other civilization beyond the one they were inventing on the soil they claimed as their own. Well, that’s not true, they also belonged to the civilization of greed. Which followed logically (laughs). And that’s where all my research led me. I had to take on the heaviness of colonial history to be able to make light and to tell human stories in a colonial context. It was important that the colonial context be well defined in the novel: that the reader understands what’s going on, that they imagine the places, that they truly see the men for the first time. That there’s empathy for both the colonizer and the colonized: because these are merely the men. And that the reader also sees everything that is exchanged between them and that the importance of everything that was exchanged becomes clear. The story of contact is a story of exchange. Many of the Africans the colonizers were trading with believed these white men were passing through and that it was good to talk to them and to trade with them. That’s what an economy is: the ability to exchange tangible and intangible goods. And Africans had thriving economies that existed without the context of systematic domination. In fact, the Africans realized too late that the person with whom they believed they were trading with on an equal footing had come for a different reason entirely. So in a way it’s simple. The story of contact is a story of exchange but what’s more, is that in order to fully understand the subtleties of that period, it’s not enough to study African colonization, you also have to study the civilizational context of Europe in the nineteenth century, going back to the Napoleonic Wars. They should give me a doctorate in history, I’m being a smartass, but it’s true.

Love and family are the ties that bind the two narratives (one contemporary, the other historical) in this novel, so while the story is often funny, it’s tenderness that carries the reader to the conclusion. We always talk about wars as the events that determine history. What role does love play in the history of France and Côte d’Ivoire, and in your novel, Comrade Papa?

The great lesson is love. The love this young man has for a woman: his wife, his lover, who becomes a mother. I didn’t want to add violence on top of violence. I think the reader knows the horror of the colonial situation and sees the violence described in the book. To get them through the novel, I wanted to give them the tenderness of family and of love because it’s so universal. We don’t call on love enough! We don’t call on empathy enough! We don’t call on tenderness enough! Literary writers today seem to be plagued by a kind of cynicism. They’ve understood everything. They don’t hope or believe in anything. But in fact, amidst the violent acts that one civilization has perpetrated on another it’s true that there are people who have forged bonds of love. This is what can allow us to think about colonization and contact as something that happened to people like you and me. I wanted the child narrator to discover his love for his mother, and his grandmother’s love as well. He pieces together one hundred years of unsuspected family history and it’s very touching. When I finished writing the last chapter, I cried. I’m not ashamed to say that I had tears in my eyes when I finished my story. It allowed me to see how sincere I was. I believe sincerity is a form of intelligence.

Finally, what are you reading now?

Right now, I’m reading poetry and philosophy. Charles W. Mills, The Racial Contract. It’s a bit hard going and yet it’s brilliant. I’m also reading the poetry of Léon-Gontran Damas, one of the founders of the Négritude movement with Léopold Senghor and Aimé Césaire. I’m committing poems to memory for the first time and it’s really worth doing. His first collection Pigments and his last collection Black Label, are just pure genius.

***

In good publicity news:

  • The Notebook by Roland Allen was reviewed in the New Yorker“Allen’s narrative moves fluidly as he recounts the evolution of the notebook’s use.”
  • A Case of Matricide by Graeme Macrae Burnet was reviewed in the Guardian“This quirky blend of psychological thriller and smalltown life is both thought-provoking and entirely convincing.”
  • May Our Joy Endure by Kev Lambert (trans. Donald Winkler) was featured in Lavender Magazine“Worth the ride.”
  • A Way to Be Happy by Caroline Adderson was featured in Scout Magazine“A collection of unique, entertaining and multi-layered stories.”

The Bibliophile: Honouring the Reading

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly newsletter here!

***

A writer is never really writing alone. You learn from everything you read and this is a way of honouring that reading.
—Caroline Adderson

Facebook is, as I said last week, a useful tool for a flagellant, but it’s also useful at alerting us on occasion to what we’ve forgotten. So even though I knew our twentieth anniversary or birthday or whatever you want to call it was quickly upon us, what I was no longer sure of was the exact date. I remember that the day that the boxes of Salvatore Ala’s Straight Razor and Other Poems were wheeled through the door of our first bookshop at 1519 Ouellette Ave. by the Canpar delivery man was only a day or two before Thanksgiving, 2004. I remember the moment that we carefully cut through the packing tape and pulled back the flaps, to be awed by the unvarnished beauty of all of those straight razors looking back up at us. I remember closing the shop for the rest of the day to celebrate, and heading out with Dennis Priebe, my production manager, fellow bookseller, and friend, and Sal to celebrate. And I remember carrying that book with me all Thanksgiving weekend, from family function to family function, so proud I was (and remain) of this first publication.

Photo: Straight Razor by Salvatore Ala, the first book of many to come from Biblioasis. In paperback and a limited edition hardcover.

What I didn’t remember was the date. But Facebook is indeed very good at that, and this week popped up with a memory telling me that it was October 7. So, now, it seems, we are officially twenty! Not as old as those geezers at ECW, who will be celebrating their fiftieth anniversary this fall at a party with musical performances by Dave Bidini, Rik Emmett, and others: Allied Forces! Now that makes me feel old! (There’s a great profile of ECW here, for those interested in reading more.) But old enough. Twenty years, I’ve joked perhaps once too often, is the equivalent of a life sentence; I’m not sure if or when I’ll ever get paroled, but what I am certain of is that I don’t have another thirty in me. The longer I do this, the more amazed I am by those who’ve done it far longer.

Our next books after publishing Salvatore Ala’s Straight Razor and Other Poems were a series of limited edition short fiction chapbooks, the first three of which were by Leon RookeClark Blaise, and Caroline Adderson. Caroline’s contribution, published in January, 2005, was a short story called Mr Justice, which was later gathered in her second collection, Pleased to Meet You. I’ve already written in an earlier installment of The Bibliophile about my discovery and love of Caroline’s work, but she’s also one of the writers we’ve been associated with longest. I still don’t quite understand how it is that she’s not among our most celebrated writers. But the great thing about that is that her work is still there, waiting to be discovered. So, please, on this Thanksgiving weekend, do so: trust me when I say it’s one of the easiest ways you can make yourself happy.

Photo: Mr Justice by Caroline Adderson, in a limited edition paperback and hardcover. No. 4 in the Biblioasis Short Fiction Series, readied for the press by John Metcalf.

Last week, I was able to spend a couple of days with Caroline as she toured down the 401, launching her new collection, A Way to Be Happy, alongside Richard Kelly Kemick’s Hello, Horse in Windsor and Toronto before she headed off to Ottawa and Montreal. The interview I recorded with Caroline and Richard was excellent, and, if I ever find the time to transcribe it, might make a future installment of this newsletter: the conversation ranged widely, from writing across genres, to what people get wrong about short fiction, to where their ideas come from, to the role of humour in both authors’ work, to what they each wish they’d known when they started writing. In the meantime, I thought I’d include an earlier interview we did with Caroline, in anticipation of the launch of A Way to Be Happy.

Dan Wells,
Publisher

***

An Interview with Caroline Adderson

Photo: Caroline Adderson, reading from A Way to Be Happy at Biblioasis on October 2, 2024.

Can you tell me a little bit about yourself?

I’m a writer of all kinds of things, predominantly fiction for adults, both novels and short stories. I also write for children and have published one non-fiction book. But my real love is short stories.

As I read A Way to Be Happy, I was reminded of some great writers, including Alice Munro, George Saunders, and Claire Keegan, and was excited by your literary allusions to Emily Dickinson, Anton Chekhov, and more. Can you talk about some of your literary influences, and the role they play in your work, particularly in A Way to Be Happy?

I sometimes feel like I’m moving against the current. The trend today seems to be autofiction and writing from one’s lived experience. But I’ve never really done that. To me, writing is an act of empathy. I’m interested in trying to feel what it is to be someone entirely different from me. As I’ve gone along in my career, I’ve felt the need to do this even on a sentence level, to move past my own words and incorporate, or riff on, other texts. I wouldn’t say that the writers that are referenced in A Way to Be Happy have influenced my prose style per se. But since you mentioned Alice Munro, she definitely has. Whenever I’m faced with a technical problem, I turn to Munro.

When I read, I read with a pencil, underlining the sentences I admire, then transcribing these random sentences in a notebook. I often turn to this list for inspiration. I’m always encouraging students to do this too, so that they might pay more attention to the words they use and feel what style is from the inside, which is what happens when you copy something out.

Most of the stories in A Way to Be Happy contain an element of inter-textual experimentation. Sometimes it’s a little puzzle. Sometimes it’s the title, such as “All Our Auld Acquaintances Are Gone.” It’s not like Robbie Burns inspired the story, but the reference, I hope, sets up an ironic and even melodic line that runs through it. If the reader happens to recognize a reference, then the implications of that text are imported into the story. It’s really something I’m doing for myself, to keep growing in my craft, to keep learning, and to be part of “literature” in general. A writer is never really writing alone. You learn from everything you read and this is a way of honouring that reading.

The empathy for your characters is tangible, which is a unique feat given how varied your work is, and how many of your characters are ones that aren’t always visible—or focalizers—in literature. Can you tell me about the experience of inhabiting perspectives, voices, and experiences other than your own, and your approach to finding empathy for such a wide cast of characters?

I don’t find it very hard. I’m one of those people who weeps at the news and lies awake at night worrying about people I have no personal connection to. Part of being a decent human being is caring about others. And when you care about other people, you’re curious about them, curious about how they live, and how they think and feel. The pandemic was, among other things, great for practicing this. I found myself challenged by opinions I found repellant and divisive, and had to remind myself that I had these writerly skills. What if I opened my heart? What if I tried to understand why they think that way? What happened that put them in that position? That’s what I’m trying to do on the page, which is easier than in real life!

You’ve mentioned in a previous interview (with The Artisanal Writer, 2021) that for you, the most pleasurable aspect of writing is the visitation of the idea and the second is revision. When writing A Way to Be Happy, were there any stories inspired by a particularly memorable idea? Any first drafts you especially enjoyed revising?

Spoiler alert! The story “Charity” was one. It was, in a way, a gift. A friend of mine had a bone marrow transplant then, several years later, met his donor, a lawyer in New York City. Of course, he asked his donor why he’d signed up. It turned out that he didn’t even remember doing it. He went to a Jewish high school; as part of their religious education, they had to do a mitzvah. He was completely surprised when the call came so long after the fact. I thought the forgetting was pretty interesting. The idea of charity is, too, because the person who performs a charitable act definitely gets something from the transaction. Eventually I started thinking about a character whose forgotten good deed is actually the very thing that saves his life. So that was “the idea”. Then I had to figure out who this person was and what his background was like. I thought of Quoyle in Annie Proulx’s The Shipping News, the first page of which I teach in a class on beginnings. He’s this hapless guy who Proulx intricately describes without ever actually saying what he looks like. I named Robbie after him. But as I was writing, Proulx began to unconsciously morph into Prufrock. At first it was just the sound of the two names, but then I realized there were other similarities despite Prufrock being at the end of his life and Robbie at the beginning. At that point I began to use the poem more deliberately to influence the prose. In earlier drafts of the story, I wove whole lines throughout it. I thought it was really clever until I gave it to friends to read and they said it was annoying and distracting. In subsequent drafts, I excised, and excised, and excised. There’s a lot still there but it’s embedded so deeply now its effect is mainly in the rhythm of the sentences. I love working like this, moving the words around and playing with the language, trying to get it to do something beyond just tell the story.

In various stories, you make reference to distinctly Canadian stores like Winners and La Vie en Rose, which allows some readers to place the characters in Canada immediately. At the same time, a reader unfamiliar with these brands can piece why they are mentioned. When crafting a story, do you consider how your reader experiences piecing together the details? And perhaps more broadly, what bearing does the idea of an anticipated reader have on your work?

Unfortunately, not very often. I think I’d be a more successful writer if I actually considered who in the world would want to read about these people. I’m writing for the characters. I feel it’s my duty as a writer to tell, as truthfully and accurately as possible, what happened to this person who does not, in fact, exist. What a reader will make of it, I only think about it after the fact. As in: What?! You’re repelled?

Lastly, what are you reading now?

I’ve decided that I only want to write novels that are two hundred pages or less, so this year I’m only reading novels that are two hundred pages or less. I’m discovering and rediscovering all these wonderful books based on this rather arbitrary criterion. The Vegetarian, by Han Kang. Fantastic. I reread Elke Schmitter’s Mrs Sartoris. I met her at a festival years ago. Nadine Gordimer’s The Late Bourgeois World. Penelope Fitzgerald. I’ve read everything by her and am working my way through her oeuvre for the third time now. Jamaica Kincaid’s Annie John. Oh, I loved Ivana Sajko’s Love Novel, which Biblioasis published. Mary Robinson’s Ha!. I’d never read her. It was just a scream, and I love punctuation in titles. Sarah Bernstein’s Study for Obedience. There’s a very interesting Spanish book by Andrés Barba, called Such Small Hands, about murderous girls in a convent orphanage. James Welch’s Winter in the Blood was wonderful. Julie Otsuka’s The Buddha in the Attic. It’s told in second person plural from the point of view of Japanese picture brides. Mrs Caliban was fun. William Maxwell’s So Long, See You Tomorrow. A brilliant, brilliant book. I reread The Emigrants by W. G. Sebald. I could go on and on . . .

***

In good publicity news:

THE HOLLOW BEAST a finalist for the 2024 GOVERNOR GENERAL’S AWARD IN TRANSLATION!

We are thrilled to share that this morning, The Hollow Beast by Christophe Bernard, translated by Lazer Lederhendler, was listed as a finalist for the Governor General’s Literary Award for Translation! You can check out the official finalists announcement here.

The winning books will be announced on November 13, 2024. 

Montreal-based Lazer Lederhendler is no stranger to this honour, having previously won the Governor General’s Award for French to English translation three times, including for two other Biblioasis books, The Party Wall by Catherine Leroux and If You Hear Me by Pascale Quiviger. The Hollow Beast marks his eleventh nomination overall.

Lazer commented on his nomination:

“It’s always gratifying to know that one’s work as a translator is appreciated by readers, particularly when those readers make up the peer assessment committee for this year’s GG translation award. I feel especially honoured to be part of such a remarkable group of finalists.”

“We’re very pleased that Lazer was recognized for his work translating this beast of a novel,” Biblioasis publisher Dan Wells said. “More than 150,000 words, complete with rural dialects, regional word-play, and as crazy a plot as has appeared in the past calendar year, Lazer’s work translating The Hollow Beast confirms as much as his three previous GG Awards for translation (and eight additional nominations!) that he has long been one of the pre-eminent translators in the country. This was heroic work, and I’m glad his jury of fellow translators gave Lazer an additional nod.”

The Canada Council for the Arts funds, administers and actively promotes the Governor General’s Literary Awards (GGBooks) which celebrate literature and inspire people to read books by creators from Canada. The award provides finalists and winners with valuable recognition from peers and readers across the country. The monetary award for finalists is $1,000, and $25,000 for each winning book.

Congratulations to Lazer and The Hollow Beast from all of us at Biblioasis!

Grab a copy of The Hollow Beast here!

ABOUT THE HOLLOW BEAST

Don Quixote meets Who Framed Roger Rabbit in this slapstick epic about destiny, family demons, and revenge.

Credit: Monique Dykstra

1911. A hockey game in Quebec’s Gaspé Peninsula. With the score tied two-two in overtime, local tough guy Billy Joe Pictou fires the puck directly into Monti Bouge’s mouth. When Pictou’s momentum carries them both across the goal line in a spray of shattered teeth, Victor Bradley, erstwhile referee and local mailman, rules that the goal counts—and Monti’s ensuing revenge for this injustice sprawls across three generations, one hundred years, and dozens of dastardly deeds. Fuelled by a bottomless supply of Yukon, the high-proof hooch that may or may not cause the hallucinatory sightings of a technicolor beast that haunts not just Monti but his descendants, it’s up to Monti’s grandson François—and his floundering doctoral dissertation—to make sense of the vendetta that’s shaped the destiny of their town and everyone in it. Brilliantly translated into slapstick English by Lazer Lederhendler, The Hollow Beast introduces Christophe Bernard as a master of epic comedy.

ABOUT LAZER LEDERHENDLER

Lazer Lederhendler is a full-time literary translator specializing in Québécois fiction and non-fiction. His translations have earned awards and distinctions in Canada, the UK, and the US. He has translated the works of noted authors, including Gaétan Soucy, Nicolas Dickner, Edem Awumey, Perrine Leblanc, and Catherine Leroux. He lives in Montreal with the visual artist Pierrette Bouchard.

The Bibliophile: Goran Simić, 1952–2024

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly newsletter here!

***

Goran Simić: 1952–2024

Photo: Goran Simić reading at The Windsor Festival of the Book, November 2003, the day he and publisher Dan Wells first met.

This past weekend I spent the better part of forty hours digging through old boxes dating to the earliest days of Biblioasis. A couple of archivists were coming to town on Monday and Tuesday to assess a potential acquisition and I wanted to make sure that the press archives were in presentable condition. It’s been a long-running joke at the office that I don’t recycle, I archive, which also explains the shape of some of the boxes I sorted through: photographs alongside event posters alongside production files alongside edited manuscripts and other press and literary ephemera. It made me nostalgic—which is, admittedly, not very hard to do—but this state was aggravated by the fact that in less than a week it will be the twentieth anniversary of the publication of our first book, Salvatore Ala’s Straight Razor & Other Poems. At one point we intended to mark this anniversary with some celebrations, but publishing continues to be hard, so outside of a few notes and posts in places like this, we’ll be focusing our energies on more essential things, like celebrating our authors and their books.

I got lucky early in my delvings, unearthing a range of photographs, documents, and ephemera from 2004–2006, when Biblioasis began to take shape as a press. And items even older than those. In a very real way, Biblioasis Press was conceived as a result of my work running The Windsor Festival of the Book, which began in 2002. I discovered copies of festival programs, posters, and photographs from the first couple of years, including many writers who would become central to Biblioasis as it developed: Caroline Adderson, Mark Kingwell, John Metcalf, Judith McCormack, and Leon Rooke, among others. And Goran Simić.

Photo: Hardcover and paperback editions of From Sarajevo, With Sorrow (Biblioasis) and Sprinting from the Graveyard (Oxford) by Goran Simić.

In my second year running the festival, we partnered with PEN Canada, who put together a panel of Paulo da Costa, Rishma Dunlop, Goran Simić, and a couple of other writers. I was determined to read at least one book by everyone who participated in our festival: Goran Simić had two titles available in English, Immigrant Blues, recently published by Brick Books, and Sprinting from the Graveyard, a gathering, by David Harsent, of English “versions” of Goran’s poetry dealing with the Serbo–Croatian war, published by Oxford but at that point already out of print. I found copies of both and read them, but it was the latter that especially quickened my pulse. Not yet knowing enough about publishing, I urged Goran to get it again into print; he drew hard on his pipe and did something with his body that, though not a shrug, made it clear that it was out of his hands. (His inscription in my copy: November, cold day 2003 / For Daniel, who surprised me with this book.) Later that evening, at the festival afterparty, I sat down with Kitty Lewis, the long-time managing editor of Brick Books, and enthused about Sprinting and how someone needed to bring it back. Between alcohol and enthusiasm I came on too strong, an occupational hazard, and at some point, exacerbated, she threw her hands above her head to be rid of me and said that if I thought it should be back in print so badly then why didn’t I do it?

That question lingered for months. The main answer was that it seemed an ultimate hubris. I wasn’t a real publisher, and certainly not the kind Goran Simić needed or should expect. We were planning a short fiction chapbook series and our first trade book, but I’d not yet even published anything. I wanted to do more, but had no way of attracting better manuscripts: the few I’d managed to solicit were terrible. So, one afternoon in the early summer of 2004, faking courage (the title of my publishing memoir), I wrote to Goran and told him that Kitty’s challenge had been weighing on me: would he let Biblioasis publish him? The answer came in the mail with not one but two manuscripts, what would become Biblioasis’s second and third trade books: the poetry collections From Sarajevo, With Sorrow, and the story collection Yesterday’s People.

Photo: Yesterday’s People and Sunrise in the Eyes of the Snowman by Goran Simić.

It had originally been my intent to simply republish Sprinting from the Graveyard as it was, but I knew nothing of copyright then and did not know that Goran did not control these poems: they belonged to Harsent. This, in my ignorance, seemed an injustice. Further, after other conversations with Goran, I learned that he had grave misgivings about Harsent’s “versions” as a result of liberties taken with his original poems: Harsent’s were scrubbed of the raw immediacy of the war. So after discussions with his ex-wife, Amela Marin, we decided to retranslate the collection, and Amela got to work, finishing a draft later that year for a planned Spring 2005 publication. We worked on it via email through the fall, but decided to do the final editing in person.

Over this period, we published Salvatore Ala’s Straight Razor and the first volumes in the Biblioasis short fiction series, including Leon Rooke’s novella Balduchi’s Who’s Who. Goran owned a building with his new partner at 226 Carlton in Toronto’s Cabbagetown, where he had a restaurant called Octopus’ Garden (and later Fellini’s Shoe), and suggested that we launch the press there. We did so on January 29, 2005, with Sal Ala, Rishma Dunlop, Leon Rooke, and Goran. The evening was so exhilarating that I suffered an adrenaline and dopamine hit from which I’ve not yet recovered. That date might mark the moment that the press was born as more than a sideline hustle of an unpractical used book dealer. It seemed, after the struggles of attracting audiences of any size in Windsor, almost too easy. (Later experiences taught me that night was an aberration.) More than a hundred people showed up at Goran’s small bar; it was so crowded that Thomas King offered to be my bookseller for the night just to have a place to sit. The applause was loudest and longest for Goran Simić. And the next day, while Goran helped us nurse our hangovers with a bottle of cognac from behind the bar, Sal and I worked with Amela at the front table in the Octopus’ Garden to make the final edits on the book that became From Sarajevo, With Sorrow. I remember the grey January light smudging through the Victorian front window of his Carlton restaurant, the dust glinting in the dim air, like us, still a little unsettled from the previous night. By the time Sal and I packed up to head home down the 401—a trip I’ve since made hundreds of times over the last twenty years—Biblioasis’s second book was ready for the press.

LEFT: Poster for ‘Not Just Another Reading Series…’ with Goran Simić and Zach Wells, February 13th 2006, presented by Biblioasis and the Flying Monkey Cafe & Juice Bar. RIGHT: Menu for Fellini’s Shoe.

I would work with Goran on two other books: the short story collection Yesterday’s People, published later that same year and also dealing with his war experiences, and 2010’s Sunrise in the Eyes of the Snowman, Goran’s first (and perhaps only) book written in English. His place at 226 Carton, in various incarnations, became Biblioasis’s Toronto home for launches and other events for several years, his spare bedroom often the place I laid my head. A tour this week through the internet’s scattered memory reminded me that we’d planned a selected poems, taken from his untranslated Serbian books. “I have joined the ranks,” he’d written in the introduction to From Sarajevo, With Sorrow, “of those poets who have lost their own tribal language and country, and then gone on to a place where the weight of previously published books is worth almost nothing.” It had been our hope, at the time, to change that, but the manuscript never materialized. I’ve been alerted too often of late of what we forget.

What I remember: the sharp, appealing funk of pipe and garlic; his laugh—he was always laughing—and the gravelly intonation of his English; his eyes sparking, an early warning of a gentle jibe; joking and flirting with anyone with whom he came into contact. (“X reminds me of a big hamburger.” A considered pause. “And I like hamburgers.”) Drinking cognac at Carlton into the evening as a kind of medicinal remedy as he gave me publishing advice and urged me to be more serious. I envied most of all his apparent ease in all things, especially as a person for whom nothing ever seems particularly easy.

I remember him playing soccer with my at-the-time very young son with an empty water bottle in our front yard in Windsor, the sound of glee and childish laughter as they booted around this increasingly crumpled bit of plastic, and not being sure who was laughing hardest or having more fun. I loved him for this, and even after our relationship soured and failed—two supremely impractical men increasingly alienated over necessarily practical matters—I would occasionally remember that crumpled plastic, that laughter, the sparkle, and love him again.

I thought about all this on Friday and Saturday and Sunday as I sorted through some of these earliest records. Grateful all over again for Goran, how his books and the work we did on them in 2004 and 2005 helped to give the press an initial direction and identity, and again saddened at our alienation. I thought, for the first time in many years, of reaching out to him. So when Amela’s message came via Facebook this Tuesday that he’d died on September 29, perhaps at the moment that I was sorting through the posters and restaurant menus and galleys, my sadness deepened. In place of reaching out to him, I’ve now written this.

Photo: Goran Simić reading at The Windsor Festival of the Book, November 2003.

In the introduction to From Sarajevo, With Sorrow he asks “for whom were these poems written under candlelight, between 1992 and 1995?” His answer is worth reading in full, but I’ll give another small bit of it here:

The lines I wrote were written in the belief that, when compared with the cold newspaper reports which would be forgotten with the start of a new war elsewhere, only poetry can be a true and decent witness to war. I remain uncertain whether this is because the history of horror is a bad teacher or we are bad pupils. I simply wrote what I saw. Perhaps I wrote them to explain to myself the fear in my children’s eyes when they walked along streets covered in blood. Or to comfort myself with the fact that I went to so many funerals, but nobody went to mine. New wars have indeed replaced old wars, and it’s hard to believe that ten years have passed since my own war ended, ten years since I wrote these poems as a poet, a witness, and a survivor.

And it’s hard to believe that ten years have passed since I last spoke with Goran, and that in this time where new wars have replaced old wars he isn’t here, as poet, as witness.

Facebook is a useful tool for a flagellant, but it can give some relief as well: to see Goran akilter with his pipe and his dog and his smile. It’s okay: I can still hear his laugh.

Dan Wells,
Publisher

Goran Simić crosses the Mitjacka River on a water run. Frontispiece, From Sarajevo, With Sorrow. Photo Credit: Gilles Peress.

THE FACE OF SORROW

I have seen the face of sorrow. It is the face of
the Sarajevo wind leafing through newspapers
glued to the street by a puddle of blood as I
pass with a loaf of bread under my arm.

As I run across the bridge, full water canisters
in hand, it is the face of the river carrying the
corpse of a woman on whose wrist I notice
a watch.

I saw that face again in the gesture of a hand
shoving a child’s shoe into a December furnace.

It is the face I find in inscriptions on the back of
family photographs fallen from a garbage truck.

It is the face which resists the pencil, incapable of
inventing the vocabulary of sorrow, the face with
which I wake to watch my neighbor standing
by the window, night after night, staring into
the dark.

—Goran Simić, From Saravejo, With Sorrow

***

In good publicity news:

Media Hits: MAY OUR JOY ENDURE, ON COMMUNITY, A CASE OF MATRICIDE, and more!

IN THE NEWS!

MAY OUR JOY ENDURE

May Our Joy Endure by Kev Lambert, translated by Donald Winkler (Sep 3, 2024) was featured in Lit Hub‘s list of “The 16 Best Book Covers of September.” The article was published online on September 26, and you can check it out here.

Grab May Our Joy Endure here!

A CASE OF MATRICIDE

A Case of Matricide by Graeme Macrae Burnet (Nov 12, 2024) was reviewed in the Sunday Post! The review was published in print on September 29.

The Post writes,

“The most ‘action-packed’ of the trio, it [A Case of Matricide] is a master class in characterisation. Unnervingly dark—and at times, surprisingly humorous—it took its toll on the author.”

Get A Case of Matricide here!

ON COMMUNITY

On Community by Casey Plett was reviewed in Geist, in their Fall 2024 print issue.

Reviewer Kristina Rothstein writes,

“A spiral of thoughts and anecdotes organized around questions concerning what it means to be part of the queer and trans communities, On Community . . . is a heartfelt, funny, wistful read—just conceptually rigorous enough to provoke thought, but without difficult theory or jargon.”

Grab On Community here!

THE NOTEBOOK & A WAY TO BE HAPPY & HELLO, HORSE

The Notebook by Roland Allen (Sep 3, 2024), A Way to Be Happy by Caroline Adderson (Sep 10, 2024), and Hello, Horse by Richard Kelly Kemick (Aug 10,2024) were all featured in the Windsor Star! The article highlighted the books and their upcoming launches at Biblioasis Bookshop on September 30 and October 2. Check out the article here.

Grab The Notebook here!

Get A Way to Be Happy here!

Get Hello, Horse here!

The Bibliophile: Anne Hawk on Caribbean English

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly newsletter here!

***

Attention Vancouver readers! The brilliant booksellers at Upstart & Crow will host the Canadian launch of The Pages of the Sea next Thursday, October 3, 2024, at 7:00 PM!

***

Next week marks the US publication date of The Pages of the Sea, Anne Hawk’s debut novel. Featuring Wheeler, an unforgettable young protagonist coping with her mother’s absence while also navigating the mysteries and misadventures of growing up, it’s equally a single girl’s story and a novel of manners: as Wheeler learns to be apart from her mother, she also learns about the life of her small Caribbean community. Like the work of Jane Austen or Marilynne Robinson, The Pages of the Sea captures a distinct time and a place, richly detailed in its observations of the values and customs of one community at a moment in its history. Hawk’s elegant prose ushers the untravelled reader into its world, and—for the place and the people that inspired it—becomes an act of cultural preservation, not least by virtue of its commitment to the community’s heritage language.

I wrote last week about a few of the many reasons this remarkable debut caught my attention, and this week I’m delighted to give you Anne herself, writing on the historical origin of Caribbean English, her own mother tongue, and how her work and that of other Caribbean writers is one means by which its story is being told.

Vanessa Stauffer,
Managing Editor

***

Photo: The Pages of the Sea by Anne Hawk, with a cover beautifully designed by Kate Sinclair!

What Is Caribbean English?

The term ‘Caribbean English’ refers to the diverse English-based dialects spoken in former British colonies in the Caribbean. Though commonly grouped under one heading, each language is different, having originated in isolated colonies from Jamaica to Guyana on the northern tip of South America. They reflect influences as diverse as Irish and Scots—the language of plantation overseers—as well as South Asian languages spoken by indentured workers. In some Caribbean countries, the lingering presence of French bears testament to centuries of conflict between French and British colonisers.

There is nothing ‘broken’ about the varieties of English spoken in the Caribbean, as some might suggest. These are heritage languages with a history behind them; namely, the response by enslaved Africans to the wholesale erasure by the trans-Atlantic slave trade of their languages of origin. Fearing those they had enslaved might plot against them—which they frequently did—plantation owners forced enslaved Africans to speak in English only. African languages were policed and ultimately lost in the brutal everyday of chattel slavery. The need to communicate with estate managers as well as other enslaved people gave rise to the development of various forms of English with grammatical features of West African languages, the languages of origin of most enslaved people. Far from broken, Caribbean English contains intimations of cultural preservation and cultural referencing.

Similar in origin, the various dialects spoken in the Caribbean have evolved independently of each other. Attempts to standardise them have largely been unsuccessful, due perhaps to each nation holding to its own historically adapted form of English.

Utter the Jamaican word ‘duppy’ in the Windward Islands and you’ll be met with a blank stare. Change the word to ‘jumbee’ and you’ll get a knowing look. Both are words for ‘spirit’ or ‘ghost’. From bluggoe to alligator pear, enslaved people named the world around them, at times ascribing names from their own languages to similar-looking vegetables and fruit; with the same plant, not surprisingly, being given different names in different places: taro, cocoyam, eddo.

Caribbean English as spoken in Grenada is my mother tongue. It’s a language I haven’t spoken in decades, having emigrated as a child to the UK and then to Canada. Called out on my British-Canadian pronunciation, my iffy vocab, Grenadian English is a language that I haven’t dared speak in the presence of Grenadians for many years.

Who knows how a seemingly ‘lost’ language returns?

The Pages of the Sea, my debut novel, tells the story of the children left behind by the Windrush Generation—migrants from the Caribbean to the UK in the post-war period. The novel chronicles the friendship of Wheeler and her cousin as they spend their free time knocking about, enjoying a type of autonomy that was once commonplace for young children. While thinking as my main character, the inflections and cadences, the rhythm and sounds of my first language seeped into my mouth, like water from a disused well. In service to my young protagonist, I started thinking fluently in Caribbean English, and was subsequently able to give voice to the book’s other characters as well.

The novel is a collaboration between Caribbean and standardised English: between Wheeler—who thinks and speaks in the rich cadences of Caribbean English (Wha it is y’say?)—and a Standard English narrator. From Ingrid Persaud (Love After Love) to Kei Miller (Augustown), Caribbean writers have invented their own ways of reproducing this versatile, bejewelled language on the page. I took the decision to alter the appearance of certain words, for instance ‘hav’ and ‘giv’, in capturing the spoken language of The Pages of the Sea. This is a visual reminder that the book’s narrator and characters inhabit separate language worlds, despite their attributes in common.

Separate and inherently unequal, Caribbean and British English have existed alongside each other for centuries. Educated people once eschewed their mother tongue in favour of Standard English, in case they were thought to be illiterate. Those days are thankfully gone. The history of this diverse and inventive language is now being appreciated and acknowledged. While standardised English is still preferred in formal settings and written work, the spoken language of choice for most people has become their own legacy language, to the extent that many people in the region now support the teaching of Caribbean English in schools.

© Anne Hawk, September 2024

***

In good publicity news:

Media Hits: A WAY TO BE HAPPY, MAY OUR JOY ENDURE, CHRISTMAS GHOST STORIES, and more!

IN THE NEWS!

A WAY TO BE HAPPY

A Way to Be Happy by Caroline Adderson (Sep 10, 2024) was reviewed in The New Indian Express. The review was published online on Sep 21, and is available to read here.

Reviewer Saurabh Sharma writes,

A Way to Be Happy is immensely refreshing, as it not only explores the uniqueness but also showcases the unpredictability of the everyday in a manner only a few writers manage to do.”

A Way to Be Happy was reviewed in McGill University’s The Tribune on September 10. Check out the full review here.

Isobel Bray writes,

“Adderson’s prose is straightforward but doesn’t flatline; every word choice feels intentional. When she goes into detail, it is perfectly placed to highlight her characters’ idiosyncrasies, making the reader empathize with their struggles.”

A Way to Be Happy appeared on the Globe and Mail‘s Fall Book Preview on September 20! Check out the full list of titles here.

Critic Emily Donaldson writes,

“Though her writing is incisive, emotionally astute, slyly funny and award-winning, it still feels like Adderson hasn’t quite gotten her due as one of this country’s best short-story writers.”

Grab A Way to Be Happy here!

MAY OUR JOY ENDURE

May Our Joy Endure by Kev Lambert, translated by Donald Winkler (Sep 3, 2024), was reviewed in The Walrus! The review was published online on September 19, and you can read it in full here.

Reviewer André Forget writes,

“At a time when many fiction writers feel pressure to write socially useful literature, Lambert’s refusal to deal in solutions feels like an invigorating slap in the face.”

Kev Lambert was interviewed by Sonali Karnick on CBC’s All in a Weekend! The interview was posted online on September 22, and you can listen to the full segment here.

May Our Joy Endure was included on the Globe and Mail‘s Fall Book Preview on September 20! See the full list of titles here.

Critic Emily Donaldson writes,

“‘Febrile,’ ‘provocative’ and ‘incendiary’ are among the breathless adjectives used to describe the novels of this young writer from Chicoutimi . . . [May Our Joy Endure] (a Prix Goncourt finalist) is a social satire involving an architect who faces extreme unanticipated blowback for her plans for a major Montreal public works project.”

Get May Our Joy Endure here!

SETH’S CHRISTMAS GHOST STORIES

Seth‘s Christmas Ghost Stories (Oct 29, 2024) were featured in Guelph Today! The article included an interview with Seth about the series 10th anniversary alongside mentions of this year’s stories: Podolo, The Amethyst Cross, and Captain Dalgety Returns. The article was published on September 21, and you can read it here.

Seth says of the series,

“If you go back far enough, you realize, oh yes, Christmas is in winter, a dark time for telling ghost stories . . . A story should have a strong sense of place, a real feeling of atmosphere, and needs to be creepy in some way.”

Get all three 2024 Christmas Ghost Stories here!

THE PAGES OF THE SEA

The Pages of the Sea by Anne Hawk (Sep 17, 2024) was included on the Globe and Mail‘s Fall Book Preview on September 20! See the full list of titles here.

Critic Emily Donaldson calls the book,

“[A] finely observed debut.”

Get The Pages of the Sea here!

A CASE OF MATRICIDE

A Case of Matricide by Graeme Macrae Burnet (Nov 12, 2024) was also included on the Globe and Mail‘s Fall Book Preview on September 20! See the full list of titles here.

Critic Emily Donaldson writes,

“The multiple Booker-nominated Scottish novelist has made a project of undermining the certainties and assumptions we bring to fiction by blurring truth and artifice. In this third book featuring the melancholic, insecure Inspector Gorski, the latter finds himself drawn to the case of a woman in a small French town who’s convinced that her novelist son is plotting her demise.”

Get A Case of Matricide here!

A FACTOTUM IN THE BOOK TRADE

A Factotum in the Book Trade by Marius Kociejowski was featured in Canadian Writers Abroad on September 17. Check out the full review here.

Reviewer Wayne Grady writes,

“[A] mesmerizing memoir of fifty years as an antiquarian bookseller . . . A Factotum in the Book Trade thus pays homage to an era of bookselling that is fast fading from memory.”

Get A Factotum in the Book Trade here!

The Bibliophile: What A Publisher Does

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly newsletter here!

***

Over the years, whenever I’ve been asked what it is exactly a publisher does, I’ve had a range of answers, depending on how I’m thinking about my role and function at the time. Of late, I’ve described myself as a professional enthusiast. Enthusiasm is probably the state that most links publishing and bookselling for me: finding that book that I can get behind and trumpet into the hands of readers as loudly and as confidently and generously as I can. I take immense pleasure in the discovery of a new (or new-to-me) writer, and in the ability to engender in others that same anticipation and pleasure.

It’s perhaps for this reason that I listen so much to booksellers, and trust them more than I do academics and critics: they still read as I do, or at least as I try to do: for pleasure, excitement, the feeling of quickening when something unexpectedly connects or opens with the turn of the page. I listen to them about what I should be reading (if I could ever get out from under the manuscript pile), but also, just as much, what we should be thinking about publishing. Booksellers have turned me on to several of my favourite Biblioasis authors, and I’m grateful for it.

Photo: May Our Joy Endure, Querelle of Roberval, and You Will Love What You Have Killed by Kev Lambert.

It was in 2018 or 2019, at the Salon des Livres that one such bookseller urged me to look at the work of Kev Lambert. It bothers me that I can’t remember his name at this time, nor even the bookstore he worked at: it was a French language bookstore in Quebec City, and he was there working the Salon for a couple of publishers. During a break he took me by the arm and guided me to a couple of publisher’s booths, including Heliotrope’s, picking up Kev’s just-released Tu aimeras ce que tu a tué. Kev, he told me, was the most original and fearless author to come out of Quebec in at least a generation, and that if this book was anything to go by was a writer we should commit to early. His enthusiasm was contagious, so I sent it immediately to my most trusted reader, who sent me one of the most enthusiastic (and strangest) reader reports I’ve ever had the pleasure to receive. Below: a short excerpt:

Well, I’m rather glad you don’t have to run books by a corporate publishing committee, because I have no idea how to explain this book cogently, let alone come up with a one-line pitch, but I one hundred per cent think you should buy it. Essentially it’s a gay coming-of-age in which the narrator may or may not be a ghost, and lots of children die, who may or may not come back as ghosts. And it’s the funniest, weirdest thing I’ve read for a long time…..It’s The Returned [if that French TV series about dead children coming back to their village made Canadian shores; it became a cult hit in Britain] meets Clerks meets… [hmmm, this is nothing like Houellebecq but it would definitely appeal to people who love Houellebecq]. It’s so weird I’m struggling to come up with book comparisons, it often reads like a film. … And, bloody hell, this guy has written, at 25, one of the most original things I’ve read for quite a while.

***

Translation is, for me, as a monoglot (my kids so regularly tell me that I speak country French that I now no longer try to speak it at all), an act of faith, especially faith in the readers and publishers I’ve come to trust. So we took a leap and published Kevin’s first book, and when I read it in Donald Winkler’s excellent translation (You Will Love What You Have Killed) I had to agree both with my bookseller guide and first reader: this was one of the most strangely original things I’d read. It was like the revenge of the Gashlycrumb Tinies (A is for Amy who fell down the stairs / B is for Basil assaulted by bears). This was a violent, comic, tragic, and lyrical world quite unlike any other. Their next novel, Querelle of Roberval, upped the ante: a novel of a labour strike in a Quebec milltown, it read like a Greek tragedy, ending with infanticide and the striking workers quite literally preparing to eat their rich bosses. It caused a furor in France where it won the de Sade Prize and was shortlisted for the Medici, and in English the Writer’s Trust prize, again in Donald Winkler’s inestimable translation.

This brings me to their third novel May Our Joy Endure, which was published earlier this month, and defies every expectation set by their first couple, beyond, that is, its breathtaking originality. The French version was a sensation, was a Goncourt finalist, and won the Médici and a range of other key awards. Kev has told me that they consider this exploration of the lives of the ultrarich their most violent novel to date, but it is a much more nuanced violence, and because of that so much more unsettling. “Writing Querelle left me with this big question about bosses and the rich,” Lambert told Steven Beattie in an interview for Quill & Quire. “My idea was to try and see the people who were invisible in Querelle. It made sense for me in a social way, because really rich people don’t want to be seen. They don’t want us to see how they live, where they live, what their day-to-day lives can look like.” But he also chose to approach these characters and their situations with as much empathy as possible. “I wanted to challenge the idea that humanizing the person you critique is giving them credit,” Lambert told Beattie. “We hear this sometimes in political or media circles. But I think it’s a fake or a wrong idea.”

This is only one of the things that makes May Our Joy Endure such an important book, and in the words of another reviewer, André Forget in The Walrus, “reveals Lambert to be one of our most subtle and perceptive novelists.” Calling the book “gorgeous, lyrical, and tender—a ballet performed in an abattoir,” Forget explains as well as anyone why Kev Lambert is so essential, and so refreshing in this hyper-politicized literary moment: they eschew playing it safe, pat answers and solutions, which also explains why it is that Biblioasis will continue to follow them anywhere.

Dan Wells
Publisher

***

Keep up with us!

Media Hits: A WAY TO BE HAPPY, COMRADE PAPA, CROSSES IN THE SKY, and more!

IN THE MEDIA

A WAY TO BE HAPPY

A Way to Be Happy by Caroline Adderson (Sep 10, 2024) was reviewed in the New York Journal of Books on September 10! You can read the full review here.

Townsend Walker writes,

“Caroline Adderson’s stories are delicious: they zip and bubble, and a number are touched with tenderness.”

Caroline Adderson was interviewed by Margaret Gallagher on CBC North by Northwest. The interview was posted online on September 15, and you can listen to the segment in full here.

Caroline Adderson also gave an interview for Open Book, which was posted online on September 10. You can read the full interview here.

Open Book writes,

“For those who love short stories, they’ll be thrilled to read the new collection by Adderson, which has recently been longlisted for the Giller Prize, and marks a return to her collaborations with fabled editor John Metcalf. This new collection, A Way to be Happy (Biblioasis), has a remarkable cast of characters that come to life through Adderson’s stunning prose.”

Grab A Way to Be Happy here!

COMRADE PAPA

Comrade Papa by GauZ’, translated by Frank Wynne (Oct 8, 2024), has been reviewed in Publishers Weekly. The review was published online on September 16, and you can read it here.

Publishers Weekly call the book:

“[A] fresh and witty portrait of colonial and postcolonial Africa.”

Order Comrade Papa here!

CROSSES IN THE SKY

Crosses in the Sky: Jean de Brébeuf and the Destruction of Huronia by Mark Bourrie (May 21, 2024) has been reviewed in Canada’s History! The review was published online on September 11, and is available to read here.

Senior editor Kate Jaimet writes,

“Bourrie’s colloquial writing style and storytelling skill make Crosses in the Sky . . . an interesting and accessible retelling of an important chapter in Canadian history.”

Grab Crosses in the Sky here!

MAY OUR JOY ENDURE

May Our Joy Endure by Kev Lambert, translated by Donald Winkler (Sep 3, 2024), was reviewed in the Miramichi Reader! The review was published online on September 8, and you can read it here.

Brett Josef Grubisic writes,

“Abrasive, funny, critical, spirited, and, above all, the show-stopping output of a unparalleled literary talent, it’s a challenging novel whose every page offers something to savour and value.”

Get May Our Joy Endure here!