Posts

The Bibliophile: Goran Simić, 1952–2024

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly newsletter here!

***

Goran Simić: 1952–2024

Photo: Goran Simić reading at The Windsor Festival of the Book, November 2003, the day he and publisher Dan Wells first met.

This past weekend I spent the better part of forty hours digging through old boxes dating to the earliest days of Biblioasis. A couple of archivists were coming to town on Monday and Tuesday to assess a potential acquisition and I wanted to make sure that the press archives were in presentable condition. It’s been a long-running joke at the office that I don’t recycle, I archive, which also explains the shape of some of the boxes I sorted through: photographs alongside event posters alongside production files alongside edited manuscripts and other press and literary ephemera. It made me nostalgic—which is, admittedly, not very hard to do—but this state was aggravated by the fact that in less than a week it will be the twentieth anniversary of the publication of our first book, Salvatore Ala’s Straight Razor & Other Poems. At one point we intended to mark this anniversary with some celebrations, but publishing continues to be hard, so outside of a few notes and posts in places like this, we’ll be focusing our energies on more essential things, like celebrating our authors and their books.

I got lucky early in my delvings, unearthing a range of photographs, documents, and ephemera from 2004–2006, when Biblioasis began to take shape as a press. And items even older than those. In a very real way, Biblioasis Press was conceived as a result of my work running The Windsor Festival of the Book, which began in 2002. I discovered copies of festival programs, posters, and photographs from the first couple of years, including many writers who would become central to Biblioasis as it developed: Caroline Adderson, Mark Kingwell, John Metcalf, Judith McCormack, and Leon Rooke, among others. And Goran Simić.

Photo: Hardcover and paperback editions of From Sarajevo, With Sorrow (Biblioasis) and Sprinting from the Graveyard (Oxford) by Goran Simić.

In my second year running the festival, we partnered with PEN Canada, who put together a panel of Paulo da Costa, Rishma Dunlop, Goran Simić, and a couple of other writers. I was determined to read at least one book by everyone who participated in our festival: Goran Simić had two titles available in English, Immigrant Blues, recently published by Brick Books, and Sprinting from the Graveyard, a gathering, by David Harsent, of English “versions” of Goran’s poetry dealing with the Serbo–Croatian war, published by Oxford but at that point already out of print. I found copies of both and read them, but it was the latter that especially quickened my pulse. Not yet knowing enough about publishing, I urged Goran to get it again into print; he drew hard on his pipe and did something with his body that, though not a shrug, made it clear that it was out of his hands. (His inscription in my copy: November, cold day 2003 / For Daniel, who surprised me with this book.) Later that evening, at the festival afterparty, I sat down with Kitty Lewis, the long-time managing editor of Brick Books, and enthused about Sprinting and how someone needed to bring it back. Between alcohol and enthusiasm I came on too strong, an occupational hazard, and at some point, exacerbated, she threw her hands above her head to be rid of me and said that if I thought it should be back in print so badly then why didn’t I do it?

That question lingered for months. The main answer was that it seemed an ultimate hubris. I wasn’t a real publisher, and certainly not the kind Goran Simić needed or should expect. We were planning a short fiction chapbook series and our first trade book, but I’d not yet even published anything. I wanted to do more, but had no way of attracting better manuscripts: the few I’d managed to solicit were terrible. So, one afternoon in the early summer of 2004, faking courage (the title of my publishing memoir), I wrote to Goran and told him that Kitty’s challenge had been weighing on me: would he let Biblioasis publish him? The answer came in the mail with not one but two manuscripts, what would become Biblioasis’s second and third trade books: the poetry collections From Sarajevo, With Sorrow, and the story collection Yesterday’s People.

Photo: Yesterday’s People and Sunrise in the Eyes of the Snowman by Goran Simić.

It had originally been my intent to simply republish Sprinting from the Graveyard as it was, but I knew nothing of copyright then and did not know that Goran did not control these poems: they belonged to Harsent. This, in my ignorance, seemed an injustice. Further, after other conversations with Goran, I learned that he had grave misgivings about Harsent’s “versions” as a result of liberties taken with his original poems: Harsent’s were scrubbed of the raw immediacy of the war. So after discussions with his ex-wife, Amela Marin, we decided to retranslate the collection, and Amela got to work, finishing a draft later that year for a planned Spring 2005 publication. We worked on it via email through the fall, but decided to do the final editing in person.

Over this period, we published Salvatore Ala’s Straight Razor and the first volumes in the Biblioasis short fiction series, including Leon Rooke’s novella Balduchi’s Who’s Who. Goran owned a building with his new partner at 226 Carlton in Toronto’s Cabbagetown, where he had a restaurant called Octopus’ Garden (and later Fellini’s Shoe), and suggested that we launch the press there. We did so on January 29, 2005, with Sal Ala, Rishma Dunlop, Leon Rooke, and Goran. The evening was so exhilarating that I suffered an adrenaline and dopamine hit from which I’ve not yet recovered. That date might mark the moment that the press was born as more than a sideline hustle of an unpractical used book dealer. It seemed, after the struggles of attracting audiences of any size in Windsor, almost too easy. (Later experiences taught me that night was an aberration.) More than a hundred people showed up at Goran’s small bar; it was so crowded that Thomas King offered to be my bookseller for the night just to have a place to sit. The applause was loudest and longest for Goran Simić. And the next day, while Goran helped us nurse our hangovers with a bottle of cognac from behind the bar, Sal and I worked with Amela at the front table in the Octopus’ Garden to make the final edits on the book that became From Sarajevo, With Sorrow. I remember the grey January light smudging through the Victorian front window of his Carlton restaurant, the dust glinting in the dim air, like us, still a little unsettled from the previous night. By the time Sal and I packed up to head home down the 401—a trip I’ve since made hundreds of times over the last twenty years—Biblioasis’s second book was ready for the press.

LEFT: Poster for ‘Not Just Another Reading Series…’ with Goran Simić and Zach Wells, February 13th 2006, presented by Biblioasis and the Flying Monkey Cafe & Juice Bar. RIGHT: Menu for Fellini’s Shoe.

I would work with Goran on two other books: the short story collection Yesterday’s People, published later that same year and also dealing with his war experiences, and 2010’s Sunrise in the Eyes of the Snowman, Goran’s first (and perhaps only) book written in English. His place at 226 Carton, in various incarnations, became Biblioasis’s Toronto home for launches and other events for several years, his spare bedroom often the place I laid my head. A tour this week through the internet’s scattered memory reminded me that we’d planned a selected poems, taken from his untranslated Serbian books. “I have joined the ranks,” he’d written in the introduction to From Sarajevo, With Sorrow, “of those poets who have lost their own tribal language and country, and then gone on to a place where the weight of previously published books is worth almost nothing.” It had been our hope, at the time, to change that, but the manuscript never materialized. I’ve been alerted too often of late of what we forget.

What I remember: the sharp, appealing funk of pipe and garlic; his laugh—he was always laughing—and the gravelly intonation of his English; his eyes sparking, an early warning of a gentle jibe; joking and flirting with anyone with whom he came into contact. (“X reminds me of a big hamburger.” A considered pause. “And I like hamburgers.”) Drinking cognac at Carlton into the evening as a kind of medicinal remedy as he gave me publishing advice and urged me to be more serious. I envied most of all his apparent ease in all things, especially as a person for whom nothing ever seems particularly easy.

I remember him playing soccer with my at-the-time very young son with an empty water bottle in our front yard in Windsor, the sound of glee and childish laughter as they booted around this increasingly crumpled bit of plastic, and not being sure who was laughing hardest or having more fun. I loved him for this, and even after our relationship soured and failed—two supremely impractical men increasingly alienated over necessarily practical matters—I would occasionally remember that crumpled plastic, that laughter, the sparkle, and love him again.

I thought about all this on Friday and Saturday and Sunday as I sorted through some of these earliest records. Grateful all over again for Goran, how his books and the work we did on them in 2004 and 2005 helped to give the press an initial direction and identity, and again saddened at our alienation. I thought, for the first time in many years, of reaching out to him. So when Amela’s message came via Facebook this Tuesday that he’d died on September 29, perhaps at the moment that I was sorting through the posters and restaurant menus and galleys, my sadness deepened. In place of reaching out to him, I’ve now written this.

Photo: Goran Simić reading at The Windsor Festival of the Book, November 2003.

In the introduction to From Sarajevo, With Sorrow he asks “for whom were these poems written under candlelight, between 1992 and 1995?” His answer is worth reading in full, but I’ll give another small bit of it here:

The lines I wrote were written in the belief that, when compared with the cold newspaper reports which would be forgotten with the start of a new war elsewhere, only poetry can be a true and decent witness to war. I remain uncertain whether this is because the history of horror is a bad teacher or we are bad pupils. I simply wrote what I saw. Perhaps I wrote them to explain to myself the fear in my children’s eyes when they walked along streets covered in blood. Or to comfort myself with the fact that I went to so many funerals, but nobody went to mine. New wars have indeed replaced old wars, and it’s hard to believe that ten years have passed since my own war ended, ten years since I wrote these poems as a poet, a witness, and a survivor.

And it’s hard to believe that ten years have passed since I last spoke with Goran, and that in this time where new wars have replaced old wars he isn’t here, as poet, as witness.

Facebook is a useful tool for a flagellant, but it can give some relief as well: to see Goran akilter with his pipe and his dog and his smile. It’s okay: I can still hear his laugh.

Dan Wells,
Publisher

Goran Simić crosses the Mitjacka River on a water run. Frontispiece, From Sarajevo, With Sorrow. Photo Credit: Gilles Peress.

THE FACE OF SORROW

I have seen the face of sorrow. It is the face of
the Sarajevo wind leafing through newspapers
glued to the street by a puddle of blood as I
pass with a loaf of bread under my arm.

As I run across the bridge, full water canisters
in hand, it is the face of the river carrying the
corpse of a woman on whose wrist I notice
a watch.

I saw that face again in the gesture of a hand
shoving a child’s shoe into a December furnace.

It is the face I find in inscriptions on the back of
family photographs fallen from a garbage truck.

It is the face which resists the pencil, incapable of
inventing the vocabulary of sorrow, the face with
which I wake to watch my neighbor standing
by the window, night after night, staring into
the dark.

—Goran Simić, From Saravejo, With Sorrow

***

In good publicity news:

The Bibliophile: Anne Hawk on Caribbean English

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly newsletter here!

***

Attention Vancouver readers! The brilliant booksellers at Upstart & Crow will host the Canadian launch of The Pages of the Sea next Thursday, October 3, 2024, at 7:00 PM!

***

Next week marks the US publication date of The Pages of the Sea, Anne Hawk’s debut novel. Featuring Wheeler, an unforgettable young protagonist coping with her mother’s absence while also navigating the mysteries and misadventures of growing up, it’s equally a single girl’s story and a novel of manners: as Wheeler learns to be apart from her mother, she also learns about the life of her small Caribbean community. Like the work of Jane Austen or Marilynne Robinson, The Pages of the Sea captures a distinct time and a place, richly detailed in its observations of the values and customs of one community at a moment in its history. Hawk’s elegant prose ushers the untravelled reader into its world, and—for the place and the people that inspired it—becomes an act of cultural preservation, not least by virtue of its commitment to the community’s heritage language.

I wrote last week about a few of the many reasons this remarkable debut caught my attention, and this week I’m delighted to give you Anne herself, writing on the historical origin of Caribbean English, her own mother tongue, and how her work and that of other Caribbean writers is one means by which its story is being told.

Vanessa Stauffer,
Managing Editor

***

Photo: The Pages of the Sea by Anne Hawk, with a cover beautifully designed by Kate Sinclair!

What Is Caribbean English?

The term ‘Caribbean English’ refers to the diverse English-based dialects spoken in former British colonies in the Caribbean. Though commonly grouped under one heading, each language is different, having originated in isolated colonies from Jamaica to Guyana on the northern tip of South America. They reflect influences as diverse as Irish and Scots—the language of plantation overseers—as well as South Asian languages spoken by indentured workers. In some Caribbean countries, the lingering presence of French bears testament to centuries of conflict between French and British colonisers.

There is nothing ‘broken’ about the varieties of English spoken in the Caribbean, as some might suggest. These are heritage languages with a history behind them; namely, the response by enslaved Africans to the wholesale erasure by the trans-Atlantic slave trade of their languages of origin. Fearing those they had enslaved might plot against them—which they frequently did—plantation owners forced enslaved Africans to speak in English only. African languages were policed and ultimately lost in the brutal everyday of chattel slavery. The need to communicate with estate managers as well as other enslaved people gave rise to the development of various forms of English with grammatical features of West African languages, the languages of origin of most enslaved people. Far from broken, Caribbean English contains intimations of cultural preservation and cultural referencing.

Similar in origin, the various dialects spoken in the Caribbean have evolved independently of each other. Attempts to standardise them have largely been unsuccessful, due perhaps to each nation holding to its own historically adapted form of English.

Utter the Jamaican word ‘duppy’ in the Windward Islands and you’ll be met with a blank stare. Change the word to ‘jumbee’ and you’ll get a knowing look. Both are words for ‘spirit’ or ‘ghost’. From bluggoe to alligator pear, enslaved people named the world around them, at times ascribing names from their own languages to similar-looking vegetables and fruit; with the same plant, not surprisingly, being given different names in different places: taro, cocoyam, eddo.

Caribbean English as spoken in Grenada is my mother tongue. It’s a language I haven’t spoken in decades, having emigrated as a child to the UK and then to Canada. Called out on my British-Canadian pronunciation, my iffy vocab, Grenadian English is a language that I haven’t dared speak in the presence of Grenadians for many years.

Who knows how a seemingly ‘lost’ language returns?

The Pages of the Sea, my debut novel, tells the story of the children left behind by the Windrush Generation—migrants from the Caribbean to the UK in the post-war period. The novel chronicles the friendship of Wheeler and her cousin as they spend their free time knocking about, enjoying a type of autonomy that was once commonplace for young children. While thinking as my main character, the inflections and cadences, the rhythm and sounds of my first language seeped into my mouth, like water from a disused well. In service to my young protagonist, I started thinking fluently in Caribbean English, and was subsequently able to give voice to the book’s other characters as well.

The novel is a collaboration between Caribbean and standardised English: between Wheeler—who thinks and speaks in the rich cadences of Caribbean English (Wha it is y’say?)—and a Standard English narrator. From Ingrid Persaud (Love After Love) to Kei Miller (Augustown), Caribbean writers have invented their own ways of reproducing this versatile, bejewelled language on the page. I took the decision to alter the appearance of certain words, for instance ‘hav’ and ‘giv’, in capturing the spoken language of The Pages of the Sea. This is a visual reminder that the book’s narrator and characters inhabit separate language worlds, despite their attributes in common.

Separate and inherently unequal, Caribbean and British English have existed alongside each other for centuries. Educated people once eschewed their mother tongue in favour of Standard English, in case they were thought to be illiterate. Those days are thankfully gone. The history of this diverse and inventive language is now being appreciated and acknowledged. While standardised English is still preferred in formal settings and written work, the spoken language of choice for most people has become their own legacy language, to the extent that many people in the region now support the teaching of Caribbean English in schools.

© Anne Hawk, September 2024

***

In good publicity news:

The Bibliophile: Why We Published It

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly newsletter here!

***

Editors’ note: While The Bibliophile was taking its summer nap, we were wide awake and thinking about some kinds of features we’d like to run in this space. Thus, this week’s installment is the first in a charmingly irregular series we should probably call “Why We Published It,” which debuts with Vanessa’s response to Anne Hawk’s The Pages of the Sea.

Photo: You can pre-order a copy of The Pages of the Sea today!

As a kid growing up in southeastern Pennsylvania in the 1980s, I spent a lot of time by myself. We lived on the rural outskirts of an already rural place, four miles from a town of fewer than 1,600. Between the turquoise waters of the public swimming pool—what was to me, at age six, the hallowed centre of the known universe—and the farmhouse I grew up in: cornfields and fields of tobacco and soy, rolling hills and the rocky glens and old-growth trees that stair-step the lower third of the the county down to the wide Susquehanna. A trip into town to the grocery store or drive-through at the bank was a source of excitement, and seeing my father’s brown Ford Ranger emerge from behind the woods at the top of the ridge that formed the southern edge of the little valley we lived in engendered a chanting sort of song that I’d sing as he made the left hand turn onto our little road, technically two lanes, but closer to one and a half, and into the long stone drive at the end of a day he’d spent pumping gas and changing tires at the gas station in town.

When I was eight or nine, my father got a new job, one that required he wake at 4:30 in the morning and drive an hour to a welding shop where, from what I could tell, he spent the day burning tiny holes in his t-shirts. Around this time, my mother stopped her part-time work cleaning houses and took a night shift stocking shelves at the grocery store. Now she slept all day, and left for her job as my father was coming home, exhausted, from his. What did I know, what did I know, as Robert Hayden asked, of the sacrifices they made, what it took from them to meet their responsibilities the best they could? Not much, if anything at all.

I did know there was a meadow with a modest herd of Holsteins and that sometimes there was a bull, and when that was the case I could not climb the metal gate or slip under the barbed wire to take the old dirt footpath along the dry creek to the tree with the bent trunk, the moss-covered one I liked to sit on. I knew I had to make myself lunch in the summer, and quietly, so as to not wake my mother, and when she was promoted, for her hard work, to a daytime position, I knew where we kept the key to the front door to let myself in after school. I can’t remember if I was told to lock it behind me: probably not. But other than these rules and similar, and school, and church most Sundays, I was left almost entirely to my own devices. I swung on the tire swing that hung from the weeping willow, and played in the sandbox, and practiced with my youth-sized recurve bow, shooting at a stack of haybales against the barn. I kicked a soccer ball against a wall and practiced free throws in the driveway and shot my BB gun at the stop sign on top of the hill, straining to hear the faint ping. I walked the fencerows back towards the deeper woods as far as I was not afraid to go, and I read stacks and stacks and stacks of books.

***

Books: have we come round, at last, to the point? The Pages of the Sea, a debut novel by Anne Hawk, landed in my inbox one day in April courtesy of Dan, who’d received it from the good people at Weatherglass Books, an independent press in the UK. I took a galley home and started reading that night. (Some childhood habits, happily, never change.) In the opening scene, Wheeler, the novel’s young protagonist, is sitting outside watching her aunt, Celeste, go in and out of the house:

We quickly learn that Wheeler and her two sisters have recently moved into the house they now share with their two aunts and three cousins because their mother has gone overseas to work in England, and “[e]ach month a postal order arrived from England covering the sisters’ room and board.”

When Tant’Celeste speaks to Wheeler, it’s to ask a question she can’t answer: where the rest of the children have gone. When Wheeler doesn’t respond, Celeste sends her to look for them, and when she returns alone, she’s not sure what to make of her aunt’s response:

It’s a beautiful piece of exposition, these opening four pages: Hawk immerses us in Wheeler’s world, capturing the child’s discomfort in the unfamiliar situation and her uncertainty about the mysterious actions and emotions of adults, and establishing both conflict and setting, one inextricable from the other. Wheeler’s interior monologue, written in the rich cadences of her native Caribbean English, with dialogue rendered in the same, voice the lived experience of a time and place and together join a standard English narration in what Hawk describes as a collaboration between Englishes that complement and often overlap each other. It’s a technique that puts me in mind of Their Eyes Were Watching God, Zora Neale Hurston’s brilliant vernacular novel of the American South, which starts gazing out towards a metaphorical sea and then introduces a young protagonist growing up without a father or mother, and of another of our favourite Biblioasis books: Roy Jacobsen’s The Unseen, with its inventive English translation, by Don Bartlett and Don Shaw, of an untranslatable Norwegian dialect—and another novel that begins with a small girl living on a small island, wondering about the world of adults. Like both of those books—one a classic of Modern literature, one an International Booker finalist and bestselling Biblioasis novel—this one welcomes its readers into its world on its own terms from a position of imaginative generosity and of love. It’s often said a great book teaches you how to read it: let me be one of the first, and certainly not the last, to say this is a great book.

For reasons likely obvious by now, my response was: sign it up. And so I couldn’t be more pleased to be writing this to you, Dear Reader, the week before the Canadian publication of Anne Hawk’s brilliant debut novel, The Pages of the Sea. I hope it will find you, wherever you are and wherever you are from, and it will remind you what literature is for. And I hope you’ll stay tuned for September 27, when The Bibliophile will feature an original essay by Anne Hawk on Caribbean English.

BC readers: Upstart & Crow will host the launch of The Pages of the Sea on October 3, 2024 at 7:00PM.

Vanessa Stauffer
Managing Editor

***

Keep up with us!

The Bibliophile: The Happiness Update

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly newsletter here!

***

I first came across Caroline Adderson‘s work in university. I’d recently fallen in love with the short story—“Do you want to read some good shit?” my second-year creative writing prof had asked, putting Clark Blaise’s Tribal Justice and A North American Education into my hands: I did, it was some good shit, and I was very hungry for more of the same. I was also hungry for a job that didn’t involve picking flecks of metal out of my flesh at the end of every shift, a job that didn’t have me dreaming of sulphurous light and didn’t leave my hand clenched throughout the night around the trigger of an invisible welding gun. I wanted to work in a bookshop. But no one seemed to want me to work in one. I wasn’t cool enough to work at South Shore Books, and the lady on Park Street who sold leftist philosophy scared me so much I couldn’t muster the courage to drop off a resume. The Bookmark and the chain stores downtown and at the mall never called me back. And Anne Beer at the Bookroom at the Court couldn’t afford staff, though she’d be happy to train me as a bookseller if I volunteered. So I did, riding my bike down to her shop one Sunday for my first shift. I spent all of it dragging an industrial carpet cleaner across her floors, wondering all the while what exactly this had to do with being a bookseller (Anne: I understand completely now). When I was finished, she let me select a few books as compensation. I remember grabbing a blue cloth hardcover of Jowett’s translation of Plato’s Dialogues, and then I started browsing in the CanLit section. This was a new concept to me. And there was Blaise, Man and His World, and from the same publisher, with the weird little figure on the spine, a story collection called Bad Imaginings, by Caroline Adderson. I’d never heard of her, but the stories sounded interesting and it was cheap, so I added it to the pile.

Photo: Caroline Adderson’s newest collection of short stories, A Way to Be Happy, comes out September 10!

If Blaise had been my gateway to the pleasures of the short story, it was perhaps Adderson who made me an addict. I read her first collection with intense pleasure, marveling at the range and style and humour. So many short story writers’ work seemed to me at the time to be set within the slightly fluctuating boundaries of their personal universes: in Bad Imaginings, one travelled galaxies, moving back and forth through time and historical situations. Here were stories that were rich and clear-eyed and playful and generous, stories that felt, and widely.

I’ve read almost everything that Caroline’s written since, all of her adult work and even, in bed with one of my children, much of her kid lit (Very Serious Children is a family favourite). All of it shows the same generosity and playfulness. I loved her novels, especially A History of Forgetting and Sitting Practice (we have republished a new version of the former, alongside Bad Imaginings: each is worth picking up). In 2006, another collection, Pleased to Meet You, was as rich and varied as her first. After that, the odd story would show up in magazines, The Walrus and The New Quarterly and elsewhere, and we even published a couple in CNQ: Canadian Notes & Queries, and these I read (and sometimes reread) devoutly. But as time passed—and a lot of it did, nearly two decades worth—I became increasingly impatient for a new collection. This, for me, has always been Gold Mountain.

Photo: Check out some of these previously published books by Caroline Adderson!

This makes next Tuesday’s publication of Caroline’s A Way to Be Happy an especially gratifying experience. As a massive fan, I’ve waited too damn long. As a publisher, there’s no one in the country I’d wanted to work with on something new for a longer time. The stories in A Way to Be Happy range as widely and wildly—from a nineteenth-century women’s prison for the insane that gives me Small Things Like These vibes (though less cold, less moralizing, and with far more humour and compassion); to a story of a terminally ill Russian hitman, on what is almost certainly his final job, scouring his memory for something to take him into the darkness; to a story of two addicts crashing posh New Year’s Eve parties to rob the guests in hopes of funding their eventual recovery—as anything in her previous collections. The story “Homing” has made me cry every single time I’ve read it—and I’ve read it a lot!—and not from sadness but from hope, relief, and happiness. That’s a hard trick to manage, but Adderson does it. This is as generous (yes, that word, again) and as adventurous and as humane a collection as there can be.

Almost all of us have reservations, especially within the publishing industry, over the centrality of prizes in our literary culture. As a publisher, the relief I feel when a book of ours is nominated is almost immediately overwhelmed by a wave of disappointment and bitterness for those others on our list that didn’t make (apt phrase, this) the cut. (When the Giller people called to tell us Caroline’s book had made it onto the longlist, I had to bite my tongue not to respond with “And…?”) But I am nevertheless deeply grateful that Caroline’s work has been highlighted by the Giller jury, and if the nomination brings her more readers and more critical acclaim, as it should, because she deserves both, then I am doubly grateful. As I would be if you, dear reader, ordered the book from your local independent or through the website (or wherever else you get your books) after you finished this. Whether you read it cover to cover, or dip in a story at a time, I’m certain that reading this collection offers a way for you to be happy, as reading and working on it and now publishing it has made me so. And who, these days, couldn’t use a little help in that department

Dan Wells
Publisher

***

Keep up with us!

The Bibliophile: May You Enjoy Your Stuff

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly newsletter here!

***

Lots of exercises are tricky: distinguishing your backlist from your frontlist; packing up your life and moving to another city; burpees. In last week’s newsletter, Vanessa helped with the first item. This week, I plan to help with the second. May god help you with the third.

I have had at least seven different mailing addresses across three cities over the last ten years. It might not be surprising then that I’ve become proficient at packing my life into boxes and bags and have completely given up on owning hangable artwork (I get tattoos now). To clarify, I never set out to be a digital nomad or minimalist. My circumstances have dictated that I choose which physical things to own very carefully. Having (approximately) exactly what you need makes the packing and moving process a lot less painful than it otherwise would be. You don’t want to trip while you’re carrying a box of deteriorating Teflon non-stick pans down a winding staircase (true story).

Photo: You can pick up a copy of May Our Joy Endure September 3, 2024.

These days, I tend to only keep material goods that bring a high degree of utility and aesthetic value to my life. The mugs that I own, for instance, are all different sizes and represent my various interests from wabi-sabi interior design to Star Wars. I also tend to only keep books I would re-read, find beautiful to look at, and are comfortable to hold. Until our author interview with Kev Lambert, I hadn’t paid too much conscious attention to what these items say about me. Kev, by the way, is the author of Que Notre Joie Demeure, a runaway bestseller that was shortlisted for the 2023 Goncourt Prize, and won the 2023 Médicis Prize (making Kev the first Canadian writer in a couple of generations to win this most prestigious of French awards). Donald Winkler’s translation into English, May Our Joy Endure will be available September 3, 2024. The novel transports readers into the lives of the ultra-privileged, primarily following Céline Wachowski, an internationally renowned architect who is accused of destroying struggling neighborhoods in Montreal with her plans for a newly commissioned project—the Webuy Complex. In a time of widening wealth disparity and rising costs of living, Céline’s depicted lavish lifestyle is simultaneously alluring and terrible. When we asked about their intentions behind these details in May Our Joy Endure, Kev shared some nice food for thought about our relationship to material things:

Q:

Let’s talk about the stuff in this novel, from the fashion (Comme des Garçons, Vivienne Westwood and Marie St. Pierre), to the books (from Lacan, to Tremblay, to Proust), to the wine, (they don’t drink white, they drink Sancerre), to the architectural materials (one of the characters has Corten Steel on the front door of his house which is beautiful but he fears was too trendy and is now dated). This is a novel about material culture that is very detailed in terms of what our culture is made of and how it is all put together. Why are these details important to both the novel’s aesthetic and its ambivalent perspective on cultural “makers” to use an ascendant if dubious term.

A:

There’s a sociological aspect to these decisions: these are all signs of distinction. Céline is ultra-rich but she doesn’t see herself as vulgar. Even if Céline is, in fact, nouveau riche because her money isn’t old, she certainly doesn’t want to be seen as nouveau riche, because she wants to be seen as a kind of radical aesthetic figure of the avant-garde. She has to communicate this in her style. She couldn’t wear Chanel because it’s too conservative and classic. So there’s an aspect of the referentiality that is character development. While I’m critical of these objects that are completely caught up in a capitalist culture of consumerism, there are still brilliant people who have thought about these clothes in an aesthetic way. You don’t need to own the object to see it and to understand its value. These materials in the novel also operate as a kind of intertextuality—the fashion designers the characters wear, the art on their walls, the food they eat, the opening nights they attend, it’s never insignificant. It’s a way of winking at the reader, of encouraging them to gain some critical distance from the world of Céline and of the novel at one moment and of pulling them in closer the next.

Photo: Kev’s Biblioasis books May Our Joy Endure, Querelle of Roberval, and You Will Love What You Have Killed.

So, as it is at the conclusion of a move, there seems to be much to unpack in May Our Joy Endure. The things we own might be valuable insofar as they: help us do things, mean something to us, and reflect us back into the world. To make matters more complex, this value might change over time as when our phone batteries die and cease to function (thanks to planned obsolescence) or when you can suddenly pull a leopard print coat from the back of your closet to look cool on a night out (thanks to the trending ‘mob wife aesthetic’). And presumably, we tend to hold onto our valuables and are more willing to let go of the less valuable. Quick—you can only grab three things on your way out of your burning home—what are you rescuing? The exercise of moving homes forces you to entertain a less intense version of this thought experiment, though it still confronts you about your relationship to everything you own.

Unlike the nouveau riche characters in May Our Joy Endure, I have grown into the habit of gently decluttering regularly and being very slow to purchase or borrow new-to-me things. My turnover of things has decreased, which in turn, has increased my awareness and appreciation for the things I have. It just so happens that this also reduces the stress associated with packing up your life and moving onto your next chapter since you already have a good idea of what to bring.

Julia Lei
Publicist

***

Keep up with us!