Posts

The Bibliophile: “I’m being a smartass, but it’s true.”

Want to get new excerpts, musings, and more from The Bibliophile right away? Sign up for our weekly online newsletter here!

***

If you’re not yet acquainted with GauZ’, the Franco-Ivorian novelist and author of International Booker-shortlisted Standing Heavy, you are in for an early Halloween treat. And if you are: you’re likely anticipating a trick or two, GauZ’ being a writer in no short supply thereof.

I first encountered GauZ’s work late last fall, when Dan passed along a PDF of the debut that would in March make its way onto the shortlist. It’s a slim novel, 180ish pages, and I read it over the course of a Friday evening and Saturday morning, pausing only when I had to wrestle unbound pages back from my partner, whose eye kept catching on the titled vignettes that make up some of the sections of this kaleidoscopic story of three Ivorians working as security guards in Paris. With titles ranging from “Babies” and “The Moustache Theory” to “Right Buttocks” (followed, of course, by “Left Buttocks”), I couldn’t blame him: written from the perspectives of the guards themselves, these passages are brief observations of the curious behaviours of Western shoppers, and together comprise a shrewd, deeply funny, always unexpected ethnography, compiled by our intrepid discoverers, of the strange land in which they’ve found themselves. No surprise: GauZ’ is also editor-in-chief of News & Co, the satirical economic newspaper.

Photo: Standing Heavy (2023) and Comrade Papa (2024) by GauZ’, translated from the French by Frank Wynne. Both covers designed by Nathan Burton.

Comrade Papa is the second of GauZ’s novels to find English publication, also in brilliant translation by the inimitable Frank Wynne—truly this pair, perfectly matched as they are in intelligence and linguistic wit, should be known as one of the great duos in translated literature. In this sophomore glow-up, GauZ’ doubles down on satire and turns his canny anthropological eye in part to the past. Comrade Papa is both an unexpectedly slapstick historical novel and a charmingly comic, contemporary coming-of-age story, alternating between the perspectives of a young 19th-century Frenchman who joins a colonial expedition to the as-yet-untouched Ivory Coast and a young Black boy born to Communist parents in contemporary Amsterdam. He writes neither story as one might expect: the colonial narrative is vividly voiced and politically complex as our hero navigates between factions who disagree on everything (except their shared hatred of the British), while the child narrator of the contemporary sections, whose monologue is rife with comic malapropisms (“the yolk of capitalism” and “the lumpy proletariat” are two of my favourites), demonstrates how the long arc of the colonization finds its expression in surprising ways, and with unexpected ends. This intertwining of narrative styles and fact with folktale, writes Nadifa Mohamed for the New York Times, comprise a “gleaming mosaic,” and for the Guardian, John Self calls the narrative “funny, ebullient, often chaotic,” and even better than Standing Heavy. For TLS, Lara Pawson writes: “Only a bold writer in command of their talent could take on such a perilous and vast subject and come out, with laughter and love, on top . . . If you are foolish enough to open this book with a set of assumptions about where it will go, prepare to be wrong-footed . . . Expect to see GauZ’ back on the shortlists with this superlative work of fiction.”

We certainly agree, and we hope—now that you’re duly prepared for mischief—you’ll treat yourself to Comrade Papa’s pair of unexpected adventures. In the meantime, we thought you might enjoy our exclusive interview with the man himself.

Vanessa Stauffer
Managing Editor

***

Photo: Franco-Ivorian author GauZ’

A Biblioasis Interview with GauZ’

Hey GauZ’, would you like to start by telling us a bit about yourself?

Anyway, my name is GauZ’, and I’m a Franco-Ivorian writer. Ivoiro-French. I can say both. And for almost ten years, I’ve been writing books that are a total proclamation of style. I make people think. This is what matters most in the world. What matters most in literature is style: it’s style that appeals to the reader’s intelligence, it’s style that appeals to the reader’s empathy, it’s style that reminds the reader that the cause you’re defending implicates them too. I believe that what makes me an author is this style that I have to offer: the capacity to marvel, to write dialogue that sparks, to capture the beauty of gestures, things like that.

Comrade Papa is your second novel with Biblioasis, what inspired you to write a historical novel?

I started from a very simple question, in fact. Who are the people who came to colonize us 150 years ago? And I realized that, in fact, they’re people who are a lot like us. By us, I mean Africans. In other words, they were peasants who, in the middle of France in the nineteenth century, were also under the heel of the French bourgeoisie. Colonial domination as it expanded across the globe was still a project of the European upper class. So when does the peasant who goes to Africa become “civilized,” or become a member of the bourgeoisie? And that’s how I came up with the story of this young man who leaves the backwaters of rural France to make his fortune in Africa. Just as today, Africans come to Europe to pursue their destiny, there was a time when the idea of immigration was European, in the sense that it was something lower class people could do to make something of themselves. I also wanted to weave the story of the young man Dabilly, who goes to the colony that would become Côte d’Ivoire, with the story of a child in Europe today, because childhood represents the present and also the future, going to Côte d’Ivoire more than a century later. I wanted the novel to have the geographical trajectory of the immigrant to Africa and also to follow the human trajectory from childhood to youth to adulthood, which is universal.

The great novels of colonial exploration by Joseph Conrad, among others, inspired the hyper-literary style of your novel, Comrade Papa, even if the events of the plot bring no glory to the central character (young Dabilly suffers from diarrhea, stupidity, heat, etc.). Can you tell us about your choice to write a historical novel in a style that evokes the early twentieth century, and your almost satirical way of doing it?

First off, I wanted to write something no one would expect after Standing Heavy. And two, in each of my novels the style follows from the story—the novel imposes its style on the author. Comrade Papa imposed its style right away. I wanted to give the sense that the novel was like a letter the main character Dabilly was actually writing at the time. I read a lot of correspondence, in particular the letters of former colonial administrators. They had two writing styles, when they wrote the big administrative reports, they were writing in a grandiose nineteenth century style. And when they wrote to their buddies their style was different: more touching, more direct, and without circumlocutions. There was the official speech of triumphant France. Where they would report, we secured victory over this Black chief in such and such a village, it cost so many lives to pacify people in such a region, we have brought honor to the Republic. But when they would write to their buddy, they might say, I’m heartbroken. I met an incredible girl. The others like her too. She’s a bit easy, a bit loose, and it kills me because I’m falling in love. I couldn’t believe when I was reading these letters that men had traveled on a ship to another continent and couldn’t understand the difference in sexual mores between the society they’d left and the one in this new place. In their letters, they confided to their friends about their confusion, their loneliness, their feelings. Some of them even wrote about their children, when officially, they weren’t supposed to have any. I read a heartbreaking letter from an otherwise repulsive guy. The guy’s racism was totally disgusting, but when his twelve-year-old kid died, bitten by a snake, you know I almost cried. This time spent in the archives helped me discover the novel’s style. When Dabilly is still in France, first in the country, where his parents are millers suffering from pneumonia from breathing in flour for twenty years, and then when he works in the factory in Châtellerault, the writing is reminiscent of Zola, of the way his writing makes the reader see how mechanization creates working class conditions. Then when you get on the boat it’s like Conrad: first you meet the motley crew, and then you start to understand that Dabilly’s mission is deep in the bush. The problem with Conrad, and he’s a brilliant writer, is that the Africans are stock characters. So as Dabilly begins to penetrate into the interior of Côte d’Ivoire, and the reader understands how observant the character is, the style becomes more ethnographic. Many ethnographic texts from that time are hyper-racist but it’s in these descriptions that you get the best sense of the men, both the colonizers and the peoples they were interacting with and their traditions. So that’s how the novel progresses stylistically.

To write the child narrator, all I had to do was think about what I was like as a kid. He’s got a problem. Not with knowledge, but with language. He speaks as his parents speak in rigidly Marxist terms. He’s seven, he’s missing his mother, who’s like some kind of ghost in the story. And they’re in Holland, which is the country that invented the African slave trade. Slavery and colonization are purely capitalist enterprises, and racism against Africans was invented to justify the practice of slavery. To excuse the fact of turning men into beasts of burden. So that’s why the kid leaves his home in Holland to make the journey backwards towards his own culture. A child who only hears Marxist speeches from his parents. So he speaks like that. I went through a period like that, when I couldn’t speak anything other than Marxist phrases, so it was easy for me to find the humor in that.

Books that allow their reader to feel the way history is acting on the characters and the story are rare, you know? And so I wanted to write something that I missed when I read the big books set in faraway lands: a sense of historical perspective.

The novel tells the story of a mixed-race European boy who discovers Africa in this contemporary moment, and a white European (his ancestor) who discovers Africa as part of the French conquest of the Ivory Coast—these are two characters who make journeys that will change their lives forever, and who discover the African landscape and peoples after thinking about and investing in African mythologies in their own personal ways. Can you tell us a little about the structure of your novel and these parallel journeys? 

In fact, what writers often neglect to do is to allow the reader a way to gain a kind of historical perspective on the story being told. I’ve read a lot of novels, a lot of good, good books. Take War and Peace. There’s not a lot of historical perspective in War and Peace. And in a lot of travel and adventure novels, there’s none at all, you enter the story and then stay there. In fact, because you’re so deep inside the story you can’t draw any conclusions about history and about what it all means. Books that allow their reader to feel the way history is acting on the characters and the story are rare, you know? And so I wanted to write something that I missed when I read the big books set in faraway lands: a sense of historical perspective. So that’s why I put this little kid and his story in the novel. I wove the two stories knowing full well that they were going to have to link up in the end and in that connection between the two stories the reader would feel the weight of history. Because history is alive. It lives on in us: whether European, African, or American. No matter your race. A White American lives in the shadow of their violent history as much as a Black American. But it’s rare that a writer will allow that personal history the reader carries with them to resonate with the novel. I wanted this hyper-personal thing to link these two characters who are diametrically opposed from the start. There’s nothing to make you think that this child of Marxist parents in Holland is a mixed race kid. And there’s nothing to make you think this White guy in the nineteenth century who gets on a boat to Africa is going to stay there and have a family. This book is full of surprises. The colonial history of Côte d’Ivoire, it’s not a nice story, but I wanted to give the reader a nice dramatic surprise.

The main character is one of the guys who came to Africa from France as part of the famous “mission civilisatrice” that justified the colonial project. The character of Dabilly is not a commander, he’s poor, ordinary, an economic migrant, who makes a bet like those who go to Europe or the United States at that time. Did you conceive the character of Dabilly before you started writing the novel, or after you’d started? How did you get into his point of view and sensibility?

It was super easy. It’s weird how easy it was to imagine myself in the shoes of a twenty-year-old kid who wanted to go and try his luck somewhere else. Dabilly did exactly what I did when I got my master’s degree in Abidjan. I said to myself, this place is too small for me. So there you have it. And in fact, that’s why people say that I’ve removed the colour from this character, but all I had to do was think of him as a working class guy, a young guy, who’s on the move. Who wants to build a future. It’s like all young people in Africa. All I had to do was look at myself and my friends. And to push the empathy further, I had to find a place of origin for him. I looked at the map of France and I wanted him to come from a hard knock place: there were three very hard places at that time: Brittany, Corsica, and Loire. I remembered I had a buddy who lived in a town called Abilly. So I called my character Dabilly. I went there, walked around, went to the town hall and read the registers from the nineteenth century. The peasants did not have it easy. The mill where the character’s parents work—the ruins still exist. I could imagine the suffering of the millers and their families when they died from pneumonia after twenty years of inhaling flour dust. I followed the route Dabilly would take after they died. It’s funny, in Europe, every time someone wants to change their destiny, they head west. And on the way west, there was Châtellerault where he works in a factory and first heard of Africa, then La Rochelle. And it just so happens that La Rochelle is the colonial town that founded the Ivory Coast. So the story was all lined up. He leaves from La Rochelle by ship and arrives in Grand Bassam. My hometown. The book starts with the waves, because the break posed a real problem to explorers. France colonized the Ivory Coast territories late because of the power of those waves. To write the book all I had to do was put myself in the guy’s shoes, there, in front of my house, on the beach, to see how difficult it was going to be for him to come to Grand Bassam. So I wanted to both reckon with the power of those waves that have drowned many people and at the same time I wanted to make his arrival a bit ridiculous, as the arrival of the White people in their wool uniforms must have been. They’re the ones who wrote the books, so they always have heroic arrivals, but really, it’s quite ridiculous to arrive wet in the sand, in stockings, short pants, and a feathered hat.

The Kroumens, the Agnis and other peoples of the land that became Côte d’Ivoire have different languages, economies, traditions and jokes, and in your novel they trade with the colonizers, often in very advantageous ways—so the fiction of the civilizing mission is belied a little, and in a rather funny way. It’s very well done. The fiction of colonization runs the risk of characterizing Africa as a single country. Was it important for you that the novel be panoramic in terms of places and characters to resist this narrative?

I like the term panoramic. The novel could only be panoramic because in Africa our countries are very diverse. Take Conrad’s Heart of Darkness, everyone’s the same, really. Even the forest is the same as the men who live in the forest, both are unfathomable: characterized by darkness, danger, fear, and languor. I like Conrad, but you can see that he didn’t couldn’t see the difference between people. Whereas I grew up going to school with people there were fifteen ethnic groups. The question of difference doesn’t even arise—it’s a part of life. By the age of six or seven, I’d already heard a dozen languages. So that’s why the child narrator who comes from Holland to Côte d’Ivoire, that’s why he adapts so well, because he’s learned to hear different languages, so he knows how to work with the language. Because of all these differences, naturally, we learn, we learn to converse with people who aren’t like us, to find what brings us together rather than what makes us different. And that’s why Africa is always negotiating. Negotiation is a civilizational value across the African continent because of its panoramic diversity. And so I had to write this novel in a way that would show the differences between the people of Côte d’Ivoire.

Literary writers today seem to be plagued by a kind of cynicism. They’ve understood everything. They don’t hope or believe in anything. But in fact, amidst the violent acts that one civilization has perpetrated on another it’s true that there are people who have forged bonds of love.

You did a lot of archival research in preparing to write your novel. How did this research inform your thinking on colonial history and the question of how this history is received today? Did you think about how your European, African, and now American readers would perceive this history and how you could play on these perceptions?

The plan for this book was to tell the story of colonization as the people experiencing it when the colonizer’s first arrived perceived it. This is a narrative told on a human scale. I wanted to avoid getting into grand theories, in fact, by writing about human adventures that everyone can understand. Because you quickly understand what it’s like to be lost. You quickly understand what it’s like to feel emptiness and to feel love. The French people that were sent over as part of the so-called “mission civilisatrice.” They weren’t civilized. They were poor country bumpkins. Just a group of clueless people who had incredible power in their hands and who used and abused it. All in the name of the capitalist economic model. But the leaders of these improvised colonial forces didn’t belong to any other civilization beyond the one they were inventing on the soil they claimed as their own. Well, that’s not true, they also belonged to the civilization of greed. Which followed logically (laughs). And that’s where all my research led me. I had to take on the heaviness of colonial history to be able to make light and to tell human stories in a colonial context. It was important that the colonial context be well defined in the novel: that the reader understands what’s going on, that they imagine the places, that they truly see the men for the first time. That there’s empathy for both the colonizer and the colonized: because these are merely the men. And that the reader also sees everything that is exchanged between them and that the importance of everything that was exchanged becomes clear. The story of contact is a story of exchange. Many of the Africans the colonizers were trading with believed these white men were passing through and that it was good to talk to them and to trade with them. That’s what an economy is: the ability to exchange tangible and intangible goods. And Africans had thriving economies that existed without the context of systematic domination. In fact, the Africans realized too late that the person with whom they believed they were trading with on an equal footing had come for a different reason entirely. So in a way it’s simple. The story of contact is a story of exchange but what’s more, is that in order to fully understand the subtleties of that period, it’s not enough to study African colonization, you also have to study the civilizational context of Europe in the nineteenth century, going back to the Napoleonic Wars. They should give me a doctorate in history, I’m being a smartass, but it’s true.

Love and family are the ties that bind the two narratives (one contemporary, the other historical) in this novel, so while the story is often funny, it’s tenderness that carries the reader to the conclusion. We always talk about wars as the events that determine history. What role does love play in the history of France and Côte d’Ivoire, and in your novel, Comrade Papa?

The great lesson is love. The love this young man has for a woman: his wife, his lover, who becomes a mother. I didn’t want to add violence on top of violence. I think the reader knows the horror of the colonial situation and sees the violence described in the book. To get them through the novel, I wanted to give them the tenderness of family and of love because it’s so universal. We don’t call on love enough! We don’t call on empathy enough! We don’t call on tenderness enough! Literary writers today seem to be plagued by a kind of cynicism. They’ve understood everything. They don’t hope or believe in anything. But in fact, amidst the violent acts that one civilization has perpetrated on another it’s true that there are people who have forged bonds of love. This is what can allow us to think about colonization and contact as something that happened to people like you and me. I wanted the child narrator to discover his love for his mother, and his grandmother’s love as well. He pieces together one hundred years of unsuspected family history and it’s very touching. When I finished writing the last chapter, I cried. I’m not ashamed to say that I had tears in my eyes when I finished my story. It allowed me to see how sincere I was. I believe sincerity is a form of intelligence.

Finally, what are you reading now?

Right now, I’m reading poetry and philosophy. Charles W. Mills, The Racial Contract. It’s a bit hard going and yet it’s brilliant. I’m also reading the poetry of Léon-Gontran Damas, one of the founders of the Négritude movement with Léopold Senghor and Aimé Césaire. I’m committing poems to memory for the first time and it’s really worth doing. His first collection Pigments and his last collection Black Label, are just pure genius.

***

In good publicity news:

  • The Notebook by Roland Allen was reviewed in the New Yorker“Allen’s narrative moves fluidly as he recounts the evolution of the notebook’s use.”
  • A Case of Matricide by Graeme Macrae Burnet was reviewed in the Guardian“This quirky blend of psychological thriller and smalltown life is both thought-provoking and entirely convincing.”
  • May Our Joy Endure by Kev Lambert (trans. Donald Winkler) was featured in Lavender Magazine“Worth the ride.”
  • A Way to Be Happy by Caroline Adderson was featured in Scout Magazine“A collection of unique, entertaining and multi-layered stories.”

THE FUTURE wins CANADA READS 2024!

We are overjoyed to announce that this morning at 11 AM ET, The Future by Catherine Leroux (translated by Susan Ouriou) was declared the winner of CBC’s Canada Reads competition 2024! One of the most important literary prizes in Canada, the competition is a four day broadcast event featuring five celebrity panelists championing Canadian books and debating their merits, in this battle of the books a title is eliminated each day until the last remaining book is named the one book all Canadians should read. The post-dystopian novel which was published by Biblioasis on September 5, 2023, was championed by the brilliant writer, and fantastic debater, Heather O’Neill. The theme of this year’s competition was “one book to carry us forward.” Set in an alternate history in which the city of Detroit was never ceded by French Canadian settlers and citizens still speak French, The Future is the story of one woman’s search for her missing granddaughters across a post-industrial landscape reeling from ecological collapse. It shows how it is in building community that we can find hope.

In her impassioned defense of the novel, Heather O’Neill said,

“This is a book about how the future belongs to children and how wrong it is that they are being given a broken world.”

The other Canada Reads champions appreciated the novel’s beautiful prose, colorful characters, and bittersweet ending. 

Both Catherine Leroux and Heather O’Neill are natives of Montréal, Québec and translator Susan Ouriou hails from Calgary, Alberta. The Future is the first translation to win Canada Reads since Kim Thúy’s Ru in 2015, and only the third translation to win in the prize’s more than twenty year history. 

Biblioasis publisher Dan Wells says,

“Before I was even a publisher, I remember listening avidly to Canada Reads. I can remember exactly where I was at certain moments—in the Tim Hortons drive-through in Emeryville, Ontario, when Lisa Moore defended Mavis Gallant’s short fiction against the suggestion that they were somehow lesser than a novel, for example—and today’s episode, for entirely different reasons, will remain as emblazoned. Heather O’Neill was the champion that a book like Catherine Leroux’s The Future needed, that literature in this country needs: kind, generous, gentle; off-centre and sparking insight in unexpected places and ways. We’re grateful for her efforts, thrilled for Catherine, one of our favourite writers and people; and ecstatic that Canada Reads has brought The Future to a nation-wide audience in a way that would have been impossible otherwise. Our heartfelt thanks, also, to moderator Ali Hassan, as well as Erin Balser, Lucy Mann, Charlene Chow and the rest of the Canada Reads team, whose professionalism, enthusiasm and care helped the anxiety go down.”

This is Biblioasis’ first book to win Canada Reads and its second translation to be nominated for CBC’s Canada Reads. The Dishwasher by Stéphane Larue (translated by Pablo Strauss) was nominated in 2020. Biblioasis is a literary press based in Windsor, Ontario. Since 2004 we have published the best in contemporary fiction, nonfiction, poetry, and literature in translation. 

CBC’s Canada Reads premiered in 2002. The great Canadian book debate has been airing annually for more than twenty years and selects a winning book that all Canadians should read. Ali Hassan hosted the 23rd competition, in which a panel of five celebrity advocates will champion Canadian books. More information on the program is available at cbcbooks.ca.

Grab your copy of The Future here!

ABOUT THE FUTURE

Winner of Canada Reads 2024 • One of Tor.com’s Can’t Miss Speculative Fiction for Fall 2023 • Listed in CBC Books Fiction to Read in Fall 2023 • One of 20 Books You Heard about on CBC Last Week • One of Kirkus Reviews’ Fall 2023 Big Books By Small Presses • A Kirkus Review Work of Translated Fiction To Read Now • One of CBC Books Best Books of 2023 • A CBC Books Bestselling Canadian Book of the Week

In an alternate history in which the French never surrendered Detroit, children protect their own kingdom in the trees.

In an alternate history of Detroit, the Motor City was never surrendered to the US. Its residents deal with pollution, poverty, and the legacy of racism—and strange and magical things are happening: children rule over their own kingdom in the trees and burned houses regenerate themselves. When Gloria arrives looking for answers and her missing granddaughters, at first she finds only a hungry mouse in the derelict home where her daughter was murdered. But the neighbours take pity on her and she turns to their resilience and impressive gardens for sustenance.

Photo Credit: Justine Latour

When a strange intuition sends Gloria into the woods of Parc Rouge, where the city’s orphaned and abandoned children are rumored to have created their own society, she can’t imagine the strength she will find. A richly imagined story of community and a plea for persistence in the face of our uncertain future, The Future is a lyrical testament to the power we hold to protect the people and places we love—together.

ABOUT THE AUTHOR & TRANSLATOR

Catherine Leroux is a Quebec novelist, translator and editor born in 1979. Her novel Le mur mitoyen won the France-Quebec Prize and its English version, The Party Wall, was nominated for the 2016 Scotiabank Giller Prize. The Future won CBC’s Canada Reads 2024, received the Jacques-Brossard award for speculative fiction and was nominated for the Quebec Booksellers Prize. Catherine also won the 2019 Governor General’s Literary Award for her translation of Do Not Say We Have Nothing by Madeleine Thien. Two of her novels are currently being adapted for the screen. She lives in Montreal with her two children.

Photo Credit: Jaz Hart Studio Inc

Susan Ouriou is an award-winning fiction writer and literary translator with over sixty translations and co-translations of fiction, non-fiction, children’s and young-adult literature to her credit. She has won the Governor General’s Literary Award for Translation for which she has also been shortlisted on five other occasions. Many of her young adult translations have made the IBBY Honor List. She has also published two novels, Damselfish and Nathan, edited the anthologies Beyond Words – Translating the World and Languages of Our Land – Indigenous Poems and Stories from Quebec and contributed a one-act play to the upcoming anthology Many Mothers – Seven Skies. Susan lives in Calgary, Alberta.

STANDING HEAVY translator FRANK WYNNE wins the SCOTT MONCRIEFF TRANSLATION PRIZE

We’re thrilled to share that the Society of Authors announced the winners of their prestigious translation prizes with a combined prize fund of $47,000 CAD, and among them is Frank Wynne, who has been awarded the Scott Moncrieff Prize for his translation from the French of Standing Heavy by GauZ’, which was published in North America by Biblioasis on October 3rd, 2023 and by MacLehose Press in the UK.

Scott Moncrieff Prize for Translation judge Jane MacKenzie says of Standing Heavy,

“The writing is searingly witty, incisive, full of vivid imagery, and has been superbly translated by Frank Wynne, losing none of the humour, the energy, the authentic street view. This is a true tour-de-force in both languages, and reads as joyfully and sharply in English as it does in French.”

The novel follows three generations of African security guards as they contend with a society growing more and more hostile to immigration. It offers a funny, fast-paced, and poignant take on the legacy of Franco-African history, and has received many excellent reviews from the New York Times, Financial Times, Elle Magazine, The Walrus, Kirkus Reviews and Publishers Weekly.

Biblioasis publisher Dan Wells says,

“Frank Wynne is a marvel, one of the best translators at work in any language: in this translation of Standing Heavy he’s given us monoglots the next best thing to reading him in the original: a sharp-eared, playful, elegant work of fiction. We’re very happy for him, and for GauZ’: may this bring him a few more readers in English.”

The Society of Authors awards prizes for translations from seven languages including the Scott Moncrieff Prize, an annual award for translations into English of full-length French works of literary merit and general interest. The winner is awarded £3,000 and a runner-up is awarded £1,000. This year’s judges were Constance Bantman, Jane MacKenzie and David Mills.

Get your copy of Standing Heavy here!

ABOUT STANDING HEAVY

Shortlisted for the 2023 International Booker Prize • One of The Walrus‘ Best Fall Books of 2023

A funny, fast-paced, and poignant take on Franco-African history, as told through the eyes of three African security guards in Paris.

All over the city, they are watching: Black men paid to stand guard, invisible among the wealthy flâneurs and yet the only ones who truly see. From Les Grands Moulins to a Sephora on the Champs-Élysées, Ferdinand, Ossiri, and Kassoum find their way as undocumented workers amidst political infighting and the ever-changing landscape of immigration policy. Fast-paced and funny, poignant and sharply satirical, Standing Heavy is a searing deconstruction of colonial legacies and capitalist consumption and an unforgettable account of everything that passes under the security guards’ all-seeing eyes.

ABOUT FRANK WYNNE

Frank Wynne, the translator of Standing Heavy, is an award-winning Irish writer and translator from French and Spanish. Over a career spanning more than twenty years, Wynne has translated a wide variety of authors, including GauZ’, Michel Houellebecq, Patrick Modiano, and Emiliano Monge. This is the third time he has been awarded both the Scott Moncrieff Prize for Translation from the French and he has twice won the Premio Valle Inclán for translation from Spanish. His translation of Animalia by Jean-Baptiste Del Amo won the 2020 Republic of Consciousness Prize.

ABOUT GAUZ’

GauZ’ is an Ivorian author, journalist and screenwriter. After studying biochemistry, he moved to Paris as an undocumented student, working as a security guard before returning to the Côte d’Ivoire. His debut novel, Standing Heavy, won the Prix des libraires Gibert Joseph and the English translation was shortlisted for the International Booker Prize. It was followed by Comrade Papa, which won the 2019 Prix Éthiophile, and Black Manoo. GauZ’ is the editor-in-chief of the satirical economic newspaper News & co, and has written screenplays and documentary films.

THE FUTURE shortlisted for CANADA READS 2024!

We’re thrilled to share that this morning, CBC announced the shortlist for Canada Reads 2024. The Future by Catherine Leroux (translated by Susan Ouriou) which was published by Biblioasis on September 5, 2023, will be championed by writer Heather O’Neill. The live debates will take place from March 4th to 7th, 2024. The theme of this year’s competition is hope. We are living in challenging times, and CBC Books has curated a list of books about, “finding the resilience and the hope needed to carry on and keep moving forward.”

Champion Heather O’Neill says The Future is an accomplished novel portraying,

“A dystopian world of feral children and corruption. Leroux describes it in an eerily beautiful and absolutely unique voice.”

Both Catherine Leroux and Heather O’Neill are natives of Montreal. In a Toronto Star feature story published today, Steven Beattie spoke to Leroux about her novel and to O’Neill about selecting The Future:

“As far as that rubric goes, Leroux’s book seems like a natural fit. With its overlapping themes of ecological decay, motherhood, childhood, and societal discord, The Future seemed to offer O’Neill a rich trove of subject matter to address—a significant consideration when she was musing about what book she wanted to champion. ‘You have to find a book that you can dig into and discuss for an entire week,’ O’Neill says. ‘There are just so many elements in The Future to talk about. I thought, this is going to be really fun.'”

Biblioasis publisher Dan Wells says,

“We’re so pleased for Catherine, and grateful to Heather O’Neill for her enthusiasm for The Future! It’s a book for this moment: in a world that too often seems dystopic, it asks what comes after, where we’ll find our communities, pointing to ways we can live better together. We’re thankful as well to the CBC Books team, and that this program will bring so many new readers to Catherine’s wonderful work.”

This is the second of Biblioasis’ books to be nominated for CBC’s Canada Reads. The Dishwasher by Stéphane Larue (translated by Pablo Strauss) was nominated in 2020. Biblioasis is a literary press based in Windsor, Ontario. Since 2004 we have published the best in contemporary fiction, nonfiction, poetry, and literature in translation.

CBC’s Canada Reads premiered in 2002. The great Canadian book debate has been airing annually for more than twenty years and aims to select a winning book that all Canadians should read. Ali Hassan will host the 23rd competition, in which a panel of five celebrity advocates will champion Canadian books. Each day of the competition, one book will be eliminated by the panelists until a winner is declared the must-read book for Canadians in 2024. More information on the program and the selected titles is available at cbcbooks.ca.

Order your copy of The Future here!

ABOUT THE FUTURE

Shortlisted for Canada Reads 2024 • One of Tor.com’s Can’t Miss Speculative Fiction for Fall 2023 • Listed in CBC Books Fiction to Read in Fall 2023 • One of Kirkus Reviews‘ Fall 2023 Big Books By Small Presses • A Kirkus Review Work of Translated Fiction To Read Now • One of CBC Books Best Books of 2023

In an alternate history in which the French never surrendered Detroit, children protect their own kingdom in the trees.

In an alternate history of Detroit, the Motor City was never surrendered to the US. Its residents deal with pollution, poverty, and the legacy of racism—and strange and magical things are happening: children rule over their own kingdom in the trees and burned houses regenerate themselves. When Gloria arrives looking for answers and her missing granddaughters, at first she finds only a hungry mouse in the derelict home where her daughter was murdered. But the neighbours take pity on her and she turns to their resilience and impressive gardens for sustenance.

Photo Credit: Justine Latour

When a strange intuition sends Gloria into the woods of Parc Rouge, where the city’s orphaned and abandoned children are rumored to have created their own society, she can’t imagine the strength she will find. A richly imagined story of community and a plea for persistence in the face of our uncertain future, The Future is a lyrical testament to the power we hold to protect the people and places we love—together.

ABOUT CATHERINE LEROUX

Catherine Leroux is a Quebec novelist, translator and editor born in 1979. Her novel Le mur mitoyen won the France-Quebec Prize and its English version, The Party Wall, was nominated for the 2016 Scotiabank Giller Prize. The Future received the Jacques-Brossard award for speculative fiction and was nominated for the Quebec Booksellers Prize. Catherine also won the 2019 Governor General’s Literary Award for her translation of Do Not Say We Have Nothing by Madeleine Thien. Two of her novels are currently being adapted for the screen. She lives in Montreal with her two children.

Photo Credit: Jaz Hart Studio Inc

ABOUT SUSAN OURIOU

Susan Ouriou is an award-winning fiction writer and literary translator with over sixty translations and co-translations of fiction, non-fiction, children’s and young-adult literature to her credit. She has won the Governor General’s Literary Award for Translation for which she has also been shortlisted on five other occasions. Many of her young adult translations have made the IBBY Honor List. She has also published two novels, Damselfish and Nathan, edited the anthologies Beyond Words—Translating the World and Languages of Our Land—Indigenous Poems and Stories from Quebec and contributed a one-act play to the upcoming anthology Many Mothers—Seven Skies. Susan lives in Calgary, Alberta.

THE MUSIC GAME wins the 2023 FRENCH-AMERICAN TRANSLATION PRIZE for Fiction!

We’re thrilled to share that JC Sutcliffe has won the 2023 French-American Translation Prize for Fiction for her translation of The Music Game by Stéfanie Clermont! Read the official announcement here.

Since 1986, the French-American Foundation, with the longstanding support of the Florence Gould Foundation, has awarded an annual prize for exceptional translations from French to English in both fiction and nonfiction. JC is joined by the nonfiction co-winners Kieran Aarons and Cédrine Michel, for their co-translation of Self Defense: A Philosophy of Violence by Elsa Dorlin (Verso Books).

The awards ceremony is open to the public and will be held on Tuesday, May 23, 2023 at Hearst Tower in NYC. More information and a link to RSVP, may be found here.

A huge congratulations to JC from all of us at Biblioasis!

Get your copy of The Music Game here!

ABOUT THE MUSIC GAME

Winner of the 2023 French-American Translation Prize for Fiction

Friends since grade school, Céline, Julie, and Sabrina come of age at the start of a new millennium, supporting each other and drifting apart as their lives pull them in different directions. But when their friend dies by suicide in the abandoned city lot where they once gathered, they must carry on in the world that left him behind—one they once dreamed they would change for the better. From the grind of Montreal service jobs, to isolated French Ontario countryside childhoods, to the tenuous cooperation of Bay Area punk squats, the three young women navigate everyday losses and fears against the backdrop of a tumultuous twenty-first century. An ode to friendship and the ties that bind us together, Stéfanie Clermont’s award-winning The Music Game confronts the violence of the modern world and pays homage to those who work in the hope and faith that it can still be made a better place.

ABOUT JC SUTCLIFFE

JC Sutcliffe is a writer, translator and editor. She has lived in England, France and Canada. The Music Game is the ninth Québécois novel she has translated.

ABOUT STEFANIE CLERMONT

Born and raised in Ottawa, Ontario, Stéfanie Clermont travelled throughout Canada and the United States, working at a wide variety of jobs, before settling in Montreal in 2012. The Music Game, her first book, won the prestigious Ringuet Prize of the Quebec Academy of Arts and Letters, the Quebec Arts Council’s prize for a new work by a young artist, and the Adrienne Choquette Prize for short stories. It was a finalist for the Grand Prix du Livre de Montréal and was included in Le Combat des livres, the French-language counterpart of Canada Reads.

QUERELLE OF ROBERVAL shortlisted for the Atwood Gibson Writers’ Trust Fiction Prize!

We’re thrilled to share that Querelle of Roberval by Kevin Lambert, translated by Donald Winkler (August 2, 2022) is a finalist for the 2022 Atwood Gibson Writers’ Trust Prize for Fiction!

The shortlist was announced at 10AM ET on September 14, 2022. You can read the full shortlist here.

The judges’ citation states: “Kevin Lambert’s fearless novel is a profane, funny, bleak, touching, playful, and outrageous satire of sexual politics, labour, and capitalism. In ecstatic and cutting prose, it gleefully illuminates both the broad socio-political tensions of life in a Quebec company town and the intimate details of sex, lust, loneliness, and gay relationships in such a place. Like its central character, the book is brash, beautiful, quasi-mythic, and tragic. Most improbably, for all its daring and provocation, Querelle of Roberval is lyrically, even tenderly written.

Publisher Dan Wells said this about the shortlisting: “I am so pleased for Kevin, and for Don Winkler, Querelle‘s exceptional translator, and grateful to the Writers’ Trust jury for understanding that the novel’s various discomforts, savage as some of them may be, are always perfectly aligned to the book’s spirit and purpose. This is classic tragedy with a twist, and I’m thrilled that this nomination will help us bring Kevin’s and Don’s work to a wider range of readers than might otherwise have been the case.”

Named in honour of Writers’ Trust co-founders and literary couple Margaret Atwood and Graeme Gibson, who started the organization in 1976 with the help of a few fellow writers and an aim to encourage a Canadian literary culture at home, the Atwood Gibson Prize recognizes writers of exceptional talent for the best novel or short story collection of the year.

The finalists are selected by a three-member, independent judging panel and the $60,000 winner is announced at the annual Writers’ Trust Awards. The award is generously funded by Canadian businessman and philanthropist Jim Balsillie.

Grab your copy of Querelle of Roberval here!

ABOUT QUERELLE OF ROBERVAL

Shortlisted for the Atwood Gibson Writers’ Trust Fiction Prize

Homage to Jean Genet’s antihero and a brilliant reimagining of the ancient form of tragedy, Querelle of Roberval, winner of the Marquis de Sade Prize, is a wildly imaginative story of justice, passion, and murderous revenge.

Credit: Gregory Augendre-Cambron

As a millworkers’ strike in the northern lumber town of Roberval drags on, tensions start to escalate between the workers—but when a lockout renews their solidarity, they rally around the mysterious and magnetic influence of Querelle, a dashing newcomer from Montreal. Strapping and unabashed, likeable but callow, by day he walks the picket lines and at night moves like a mythic Adonis through the ranks of young men who flock to his apartment for sex. As the dispute hardens and both sides refuse to yield, sand stalls the gears of the economic machine and the tinderbox of class struggle and entitlement ignites in a firestorm of passions carnal and violent. Trenchant social drama, a tribute to Jean Genet’s antihero, and a brilliant reimagining of the ancient form of tragedy, Querelle of Roberval, winner of France’s Marquis de Sade Prize, is a wildly imaginative story of justice, passion, and murderous revenge.

ABOUT KEVIN LAMBERT

Born in 1992, Kevin Lambert grew up in Chicoutimi, Quebec. He earned a master’s degree in creative writing at the Université de Montréal. His widely acclaimed first novel, You Will Love What You Have Killed, was a finalist for Quebec’s Booksellers’ Prize. His second novel, Querelle of Roberval, won France’s Marquis de Sade Prize, and was a finalist for the prestigious Prix Médicis and the literary prize of the Paris newspaper Le Monde. In Canada, Querelle of Roberval won the Prix Ringuet of the Quebec Academy of Arts and Letters, was a finalist for the Grand Prix du Livre de Montréal and won or was a finalist for six other literary prizes. Kevin Lambert lives in Montreal.

ABOUT DONALD WINKLER

Donald Winkler is a translator of fiction, non-fiction, and poetry. He is a three-time winner of the Governor General’s Literary Award for French-to-English translation. He lives in Montreal.

Spotlight On: THE PARTY WALL by CATHERINE LEROUX

Summer is ending, and autumn is nearly here! For the month of September, our featured pick for the Biblioasis Spotlight Series highlights award-winning Quebec author Catherine Leroux with her English-language debut, The Party Wall (translated by Lazer Lederhendler). Read on for a deeply insightful note from Catherine, and be sure to keep an eye out later this month for an excerpt in our newsletter!

THE PARTY WALL

Winner of the Governor General’s Literary Award for Translation • Shortlisted for the 2016 Giller Prize • Selected for Indies Introduce Summer/Fall 2016 • Winner of the Prestigious France-Quebec Prize • Nominated for the Quebec Bookseller’s Prize

Catherine Leroux’s The Party Wall shifts between and ties together stories about pairs joined in surprising ways. A woman learns that she may not be the biological mother of her own son despite having given birth to him; a brother and sister unite, as their mother dies, to search for their long-lost father; two young sisters take a detour home, unaware of the tragedy that awaits; and a political couple—when the husband accedes to power in a post-apocalyptic future state—is shaken by the revelation of their own shared, if equally unknown, history.

Lyrical, intelligent, and profound, The Party Wall is luminously human, a surreally unforgettable journey through the barriers that can both separate us and bring us together.

“…an intoxicating blend of the familiar and the uncanny, brilliantly executed … The Party Wall has the narrative force of a Hollywood film, while also offering richly executed portraits of the characters’ interior lives.”—Montreal Review of Books

“… superbly crafted … Leroux skillfully reveals the inner worlds of her achingly human characters and the intricate bonds that connect them to each other. Images from this beautiful and moving book will haunt readers.”—Publishers Weekly

Catherine Leroux was born in 1979 in the Northern suburbs of Montreal. Her first novel, Marche en forêt, was published in 2011 by Éditions Alto. The Party Wall, her English-language debut published with Biblioasis in 2016, was selected for Indies Introduce for Summer/Fall, shortlisted for the Scotiabank Giller Prize, and won the Governor General’s Award for Translation. Her subsequent novels, Madame Victoria and L’avenir were shortlisted and won various awards. Catherine lives in Montreal where she devotes her time between writing, translation and editorial work.

Get your copy of The Party Wall here!

Check out Catherine’s third book, Madame Victoria, here!

 

Photo Credit: Audrée Wilhemy

A WORD FROM CATHERINE LEROUX

Canaries in the Coal Mine

I started writing The Party Wall in 2011. At the time, the book felt slightly hyperbolic, especially the chapters situated in the near future: Canada recovering from years of right-wing, divisive, autocratic government; the Prairies’ soil gone sterile due to droughts; the coasts flooded by torrential rains. Political and racist violence permeating every sphere of life.

More than a decade later, it doesn’t quite seem like an exaggeration anymore. Back then, the effects of climate change were akin to the first subtle, almost unreal symptoms of an illness, while today, they are unescapable in their devastating potency. The turbulence of the world in which Ariel and Marie evolved now seems tame compared to the schizophrenic landscape created by social and political leaders, both abroad and at home.

What are we to make of these stories, that could have been read a decade ago as anticipatory literary attempts to define still-hazy outlines on the horizon, now that these shapes have materialized into our new reality? I believe it’s a matter of shifting one’s perspective. Through the crises, the characters still love and fight and dream and fail. They still come to life regardless of the time in which they are read. Because of that, they remain capable of opening spaces in our minds where we can think and feel our present, where we may hold hope.

I’ve always liked the idea of novelists as canaries in the coal mine. I did wonder what they might do once the gas has filled the tunnel. For now, against all odds, they are still singing.

 

ON TIME AND WATER longlisted for the NATIONAL TRANSLATION AWARD!

On Time and Water coverWe’re thrilled to share that On Time and Water (March 30, 2021) by Andri Snær Magnason, translated from the Icelandic by Lytton Smith, was longlisted for the 2022 National Translation Award! Check out the full list of nominees here.

The NTA, which is administered by ALTA, is the only national award for translated fiction, poetry, and literary nonfiction that includes a rigorous examination of both the source text and its relation to the finished English work. Featuring authors writing in 14 different languages, this year’s longlists expand the prize’s dedication to literary diversity in English. The selection criteria include the quality of the finished English language book, and the quality of the translation. This year’s prose judges are Suzanne Jill Levine, Arunava Sinha, and Annie Tucker.

The winning translators will receive a $2,500 cash prize each. The awards will be announced at ALTA’s annual awards ceremony, which in 2022 will be held virtually. The awards ceremony will air on October 6, 2022 on ALTA’s Eventbrite page; this event is free and open to the public.

Order your copy of On Time and Water here!

ABOUT ON TIME AND WATER

Finalist for the 2021 Nordic Council Literature Prize • A Winnipeg Free Press Top Read of 2021

Asked by a leading climate scientist why he wasn’t writing about the greatest crisis mankind has faced, Andri Snær Magnason, one of Iceland’s most beloved writers and public intellectuals, protested: he wasn’t a specialist, he said. It wasn’t his field. But the scientist persisted: “If you cannot understand our scientific findings and present them in an emotional, psychological, poetic or mythological context,” he told him, “then no one will really understand the issue, and the world will end.”

Based on interviews and advice from leading glacial, ocean, climate, and geographical scientists, and interwoven with personal, historical, and mythological stories, Magnason’s resulting response is a rich and compelling work of narrative nonfiction that illustrates the reality of climate change and offers hope in the face of an uncertain future. Moving from reflections on how one writes an obituary for a glacier to exhortation for a heightened understanding of human time and our obligations to one another, throughout history and across the globe, On Time and Water is both deeply personal and globally minded: a travel story, a world history, a desperate plea to live in harmony with future generations—and is unlike anything that has yet been published on the current climate emergency.

ABOUT ANDRI SNÆR MAGNASON

Andri Snær Magnason is one of Iceland’s most celebrated writers. He has won the Icelandic Literary Prize for fiction, children’s fiction, and non-fiction. In 2009, Magnason co-directed the documentary Dreamland, which was based on his book Dreamland: A Self-Help Manual for a Frightened Nation. In 2010, Magnason was awarded the Kairos Prize, presented to outstanding individuals in the field of intercultural understanding. Magnason ran for president of Iceland in 2016 and came third out of nine candidates.

ABOUT LYTTON SMITH

Lytton Smith is a poet, professor, and translator from the Icelandic. His most recent translations include works by Kristin Ómarsdóttir, Jón Gnarr, Ófeigur Sigurðsson, and Guðbergur Bergsson. His most recent poetry collection, The All-Purpose Magical Tent, was published by Nightboat. Having earned his MFA and PhD from Columbia University, he currently teaches at SUNY Geneseo.

IF YOU HEAR ME wins the 2020 GOVERNOR GENERAL’S LITERARY AWARD IN TRANSLATION

Biblioasis is thrilled to share that this morning on Tuesday, June 1, 2021, it was announced by the Canada Council for the Arts that If You Hear Me by Pascale Quiviger & translated by Lazer Lederhendler (March 3, 2020) has won the 2020 Governor General’s Literary Award in Translation! As the winning translator, Lazer Lederhendler is awarded $25,000 CAD. All finalists received $1,000 CAD. This is Lazer Lederhendler’s third time winning the Governor General’s Literary Award in Translation. He previously won for The Party Wall in 2016 (Biblioasis) and Nikolski in 2008 (Knopf Canada).

In a statement, publisher Dan Wells said, “All of us at Biblioasis are very happy that Lazer Lederhendler’s translation of Pascale Quiviger’s If You Hear Me has won the Governor General’s Award for Translation. Lazer has long been one of the very best translators in the country, as this, his sixth nomination and third win for the Governor General’s Award attest: it’s been an honour and joy to work with him on If You Hear Me, and we thank the jury for their support and acknowledgement of his incredible work.”

If You Hear Me was chosen as the winner by a peer assessment committee that included Angela Carr, Jo-Anne Elder, and Nigel Spencer. Here’s what they had to say in praise of the book:

“Lazer Lederhendler has presented challenging subject matter with sensitivity, nuance and elegance. His language is powerful yet limpid, understated yet heartbreaking, and lightly humorous. He delicately navigates complex layers of trauma in the immigrant and the patient, lingering between life and death, dream and reality. The finely drawn characters in this novel wait, as we all do, for release.”

The awards, administered by the Canada Council for the Arts, are given in seven English-language categories: fiction, nonfiction, poetry, young people’s literature—text, young people’s literature—illustration, drama and translation. Seven French-language awards are also given out in the same categories.

The other finalists for the Governor General’s Literary Award in Translation were Amaryllis & Little Witch by Pascal Brullemans & translated by Alexis Diamond (Playwrights Canada Press), Back Roads by Andrée A. Michaud & translated by J. C. Sutcliffe (House of Anansi), The Country Will Bring Us No Peace by Matthieu Simard & translated by Pablo Strauss (Coach House Books), and The Neptune Room by Bertrand Laverdure & translated by Oana Avasilichioaei (Book*hug Press).

To celebrate the win, Biblioasis is hosting a virtual event on Saturday, June 26, 2021 at 2 PM EDT with both Pascale Quiviger and Lazer Lederhendler. There will be a discussion, a Q&A, and a book giveaway! Stay tuned for more details.

ABOUT IF YOU HEAR ME

Sliding doors open and close automatically, exit to the left, entrance to the right. Beyond it, cars go by, and pedestrians and cyclists. A large park behaves as if nothing has happened. The mirage of a world intact.

In an instant, a life can change forever. After he falls from a scaffold on the construction site where he works, David, deep in a coma, is visited regularly by his wife, Caroline, and their six-year-old son Bertrand. Yet despite their devotion, there seems to be no crossing the divide between consciousness and the mysterious world David now inhabits. Devastated by loss and the reality that their own lives must go on, the mourners face difficult questions. How do we communicate when language fails? When, and how, do we move forward? What constitutes a life, and can there be such a thing as a good death? All the while, David’s inner world unfolds, shifting from sensory perceptions, to memories of loved ones, to nightmare landscapes from his family’s past in WWII Poland.

Elegantly translated by Lazer Lederhendler, If You Hear Me is a gripping account of a woman’s struggle to let go of the husband whose mind is lost to her while his body lives on in the bittersweet present, and a deft rendering of the complexity of grief, asking what it means to be alive and how we learn to accept the unacceptable—while at the same time bearing witness to the enduring power of hope, and the ways we find peace in unexpected places.

ABOUT PASCALE QUIVIGER

Born in Montreal, Pascale Quiviger studied visual arts, earned an M.A. in philosophy and did an apprenticeship in print-making in Rome. She has published four novels, a book of short stories and a book of poems, and has written and illustrated two art books. Her novel The Perfect Circle won the Governor General’s Literary Award for Fiction in French, and, in English translation, was a finalist for the Giller Prize. The Breakwater House was a finalist for the Prix France-Québec, and If You Hear Me was translated into Spanish. A resident of Italy for more than a decade, Pascale Quiviger now lives with her family in Nottingham, England.

ABOUT LAZER LEDERHENDLER

Lazer Lederhendler is a full-time literary translator specializing in Québécois fiction and non-fiction. His translations have earned awards and distinctions in Canada, the U.K., and the U.S.A. He has translated the works of noted authors including Gaétan Soucy, Nicolas Dickner, Edem Awumey, Perrine Leblanc, and Catherine Leroux. He lives in Montreal with the visual artist Pierrette Bouchard.

 

Get your copy of If You Hear Me now from Biblioasis!

Events

Nothing Found

Sorry, no posts matched your criteria